アドバイスありがとうございます。
2週間ほど出張に出ており、返事が遅れてしまいました。申し訳ありません。
Aについては、すでに保険に加入しているので大丈夫なのですが、
Bはまだなので、早急に加入したいたいと思います。
あなたに加入手続きの代行をお願いしたいのですが、よろしいでしょうか?
ご検討のほどよろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2015 at 13:48
Thank you for your advise.
I apologize for my late reply, for I was on a business trip for 2 weeks.
Regarding A, I think there is no problem with it for it is already covered by insurance, but B is not covered, so we would like to get it covered as quickly as possible.
We would like you to act for us to proceed with the enrollment procedure, but is this OK with you?
We would appreciate your consideration.
kt-brains likes this translation
I apologize for my late reply, for I was on a business trip for 2 weeks.
Regarding A, I think there is no problem with it for it is already covered by insurance, but B is not covered, so we would like to get it covered as quickly as possible.
We would like you to act for us to proceed with the enrollment procedure, but is this OK with you?
We would appreciate your consideration.
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2015 at 13:23
Thank you for your advice.
Sorry for the late reply. I was away for a business trip for two weeks.
Regarding A, I have already had a insurance for it so it is fine.
Regarding B, I have not had a insurance for it yet, so I would like to have one immediately.
Would you apply for it on behalf of myself? Would that be possible?
We appreciate your consideration.
kt-brains likes this translation
Sorry for the late reply. I was away for a business trip for two weeks.
Regarding A, I have already had a insurance for it so it is fine.
Regarding B, I have not had a insurance for it yet, so I would like to have one immediately.
Would you apply for it on behalf of myself? Would that be possible?
We appreciate your consideration.