翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 0 Reviews / 2011/06/23 04:16:34
なぜあなたは$676しか払わないんですか?
私は全く悪くないのに、とても欲しかったアンプは手に入らない。
しかも返品する送料まで負担させられようとしている。
私が今回の輸送事故で受けた損害金は$716です(すでに$716払っている)。
しかもあなたは、返品の送料も払えと言っている。
あなたと配達業者で起こしたミスなのだから、きちんとお金を返してください。
$716返して、返品の送料も払ってください。
What made you think you only have to give me back just $676?
It is not my fault at all.
On top of the fact that I couldn't get the amplifier I really wanted, I'm about to be made responsible for the shipping cost to return this item.
I lost $716 from this shipping accident. (I've already paid $716.)
You are asking me to absorb the return shipping cost on top of it.
I expect you to pay me back since this mistake was caused by you and the courier.
Please give me a full refund of $716 and pay for the return shipping.