Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定! 昨年10月に発売以来大好評の、 宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「...

This requests contains 1704 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( bleaf_ , daydreaming , syugaze ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Feb 2015 at 09:47 3093 views
Time left: Finished

宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定!

昨年10月に発売以来大好評の、
宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」。
2015年、新たな取り組みも予定して準備中となりますが、
「ミサフィア」初のイベント開催が決定いたしました♪

トークショーでは、ミサフィアを取り入れたコーディネート術、抽選会など
盛りだくさんの内容に加え、来場者のコーディネートコンテスト
も予定しています☆
当日はミサフィアを着用して遊びに来てくださいね!

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:32
우노 미사코(宇野実彩子) 프로듀스 착압 타이즈<미사피아> [구매 고객 한정 토크쇼] 개최 결정!

작년 10월에 발매된 이후 인기를 누리는
우노 미사코 프로듀스 착압 타이즈 <미사피아>.
2015년, 새로운 사업에 도전하며 준비하던 중에
<미사피아>의 첫 이벤트 개최가 결정되었습니다♪

토크쇼에서는 미사피아를 활용한 코디네이트 기술, 추첨회 등
여러 내용과 더불어, 방문 고객님의 코디네이트 콘테스트
도 예정하고 있습니다☆
이벤트 당일에는 미사피아를 착용하고 놀러와 주세요!
nakagawasyota likes this translation
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:32
우노 미사코 프로듀스 압박 타이즈 "미사피아" [구입자 한정 토크쇼] 개최 결정!

작년 10월에 발매 된 이후 호평을 받고있는, 우노 미사코 프로듀스 압박 타이즈 "미사피아".
2015년, 새로운 대처도 준비중입니다만, "미사피아" 첫 이벤트 개최가 결정되었습니다♪

토크쇼에서는, 미사피아를 활용한 코디법, 추첨회 등 다양한 내용에 덧붙여, 방문하신 분들의 코디네이트 콘테스트도 예정되어 있습니다☆
당일은 미사피아를 착용하시고 놀러와 주세요!
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:06
우노 미사코 제작 압박 타이즈 "미사피아" [구매자 한정 토크쇼] 개최 결정!

작년 10월에 발매한 이후 크게 호평 받고 있는,
우노 미사코 제작 압박 타이즈 "미사피아".
2015년, 새로운 상품 발매를 예정하고 준비 중인 한편,
"미사피아" 첫 이벤트 개최가 결정되었습니다♪

토크쇼에서는 미사피아를 도입한 코디 기술, 추첨회 등
다채로운 내용에 더해, 방문객들의 코디 콘테스트도 예정하고 있습니다☆
이벤트 당일, 미사피아를 착용하고 놀러 와 주세요!

※「ミサフィア」の着用は必須ではございません。
もちろん男性の参加も大歓迎です!

日時:2015年2月8日(日)
第1回 14:00~15:00(13:00開場)予定
第2回 17:00~18:00(16:00開場)予定

場所:ラゾーナ川崎プラザ5階 プラザソル

※イベントの参加人数は各200名程度を予定しております。

【イベント入場整理券配布方法について】

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:38
※"미사피아" 착용이 필수는 아닙니다.
물론 남성분들의 참가도 환영합니다!

일시 : 2015년 2월 8일 (일)
제 1회 : 14:00~15:00 (13:00 개장) 예정
제 2회 : 17:00~18:00 (16:00 개장) 예정

장소 : 라조나 가와사키 플라자 5층 플라자솔

※이벤트 참가 인수는 각각 200명 정도로 예상하고 있습니다.

[이벤트 입장 정리권 배부 방법에 대해]

nakagawasyota likes this translation
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:03
※ "미사피아"의 착용은 필수 사항이 아닙니다.
물론 남자분들도 대 환영입니다!

일시 : 2015년 2월 8일(일)
제1회 14:00~15:00(13:00개장) 예정
제2회:17:00~18:00(16:00개장) 예정

장소:라조나 가와사키 프라자 5층 프라자 솔

※ 이벤트의 참가 인원수는 각 200명 정도를 예정하고 있습니다.

[이벤트 입장 정리권 배포 방법에 관하여]

川崎ロフト(ラゾーナ川崎内)にて1月24日(土)開店後(10:00予定)より、
着圧タイツ「ミサフィア」を2つご購入いただいた方に入場参加券を配布予定。

※参加券は限定数配布となりますので、2月8日(日)に参加できるお客様のみ
参加券をお受け取りくださいますようお願いいたします。
※参加券配布は先着となりますのでご了承ください。
※参加券は数量限定となります。
定員に達し次第配布終了とさせていただきますので予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:54
가와사키 로프트(라조나 가와사키내)에서 1월 24일(토) 개점 후(10시 예정)부터
착압 타이즈<미사피아>를 2개 구매하신 분께 입장 참가권을 배포할 예정.

※참가권은 한정 수량으로 배포하므로 2월 8일(일)에 참가하실 수 있는 고객님께서만
참가권을 수령하시기를 부탁드립니다.
※참가권 배포는 선착순이므로 양해바랍니다.
※참가권은 수량이 한정되어 있습니다.
소진시 배포를 종료하므로 미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:02
가와사키 로프트(라조나 가와사키 내)에서 1월 24일(토)개점 후(10:00예정)부터,
압박 타이즈 "미사피아"를 2개 구입해주시는 분들께 입장 참가권을 배부 예정.

※참가권은 한정수량 배부이므로, 2월8일(일)에 참가하실 수 있는 분만 참가권을 받아 주시기를 부탁 드립니다.
※참가권 배부는 선착순이므로 이 점 양해하시기 바랍니다.
※참가권은 수량한정입니다. 정원에 이르면 배부가 종료되므로, 미리 양해 부탁드립니다.

※「ミサフィア」全9種類のうちから2個購入いただいた方に参加券をお渡しいたします。
(同じ種類のものを2個購入しても、異なる種類のものを合計2個購入しても
イベント参加対象となります。)
※お渡しする際には第1回、第2回どちらの時間帯かの希望をお伺いいたしますが、
ご希望の時間帯の参加券が配布終了となった場合は、ご希望にそえない場合がございます。
予めご了承ください。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:42
※"미사피아" 전 9종류 중에서 2개를 구입하신 분에게 참가권을 드립니다.
(같은 종류로 2개를 구입하셔도, 다른 종류로 2개를 구입하셔도 모두 이벤트 참가 대상이 됩니다.)
※ 참가권을 받으실 때에는 제 1회, 제 2회 중 희망하는 시간대를 알려주시기 바랍니다.
희망 시간대의 참가권 배부가 종료될 경우, 희망하는 시간대의 참가권을 준비해드리지 못하는 점은 양해 바랍니다.

nakagawasyota likes this translation
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 09:59
※ "미사피아" 총 9종 중에 2개를 구입해주신 분들께 참가권을 배부합니다.
(같은 종류를 2개 구입하셔도, 다른 종류를 합계 2개 구입하셔도 이벤트 참가권 대상이 됩니다)
※ 배부 시에는 제1회, 제2회 중 원하시는 시간대에 맞추도록 하겠으나,
희망 시간대에 참가권의 배부가 종료된 경우에는, 희망에 응하지 못하는 경우가 발생할 수 있습니다.
미리 양해 부탁드립니다.

※お一人様、参加券のお渡しは第1回・第2回合わせて2枚までとさせていただきます。
(同じ回を2枚もしくは、第1回・第2回を各1枚でのお渡しどちらでも可能です。)
例)お一人様でミサフィアを2個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を1枚お渡し
お一人様でミサフィアを4個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し
お一人様でミサフィアを10個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し

その他、イベントに関して詳しくはこちらをご覧ください。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:46
※한 분당 참가권의 증정은 제1회, 제2회를 합쳐 2장까지로 한정합니다.
(같은 이벤트를 2장 또는 제1회, 제2회 이벤트의 각 1장씩의 증정 어느 쪽도 가능합니다)
예)고객님 한 분께서 미사피아를 2개 구매하신 경우→총 참가권 1장 증정
한 분께서 미사피아를 4개 구매하신 경우→총 참가권 2장 증정
한 분께서 미사피아를 10개 구매하신 경우→ 총 참가권 2장 증정
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
訂正致します。

※한 분당 참가권의 증정은 제1회, 제2회를 합쳐 2장까지로 한정합니다.
(같은 이벤트를 2장 또는 제1회, 제2회 이벤트의 각 1장씩의 증정 어느 쪽도 가능합니다)
예)고객님 한 분께서 미사피아를 2개 구매하신 경우→총 참가권 1장 증정
한 분께서 미사피아를 4개 구매하신 경우→총 참가권 2장 증정
한 분께서 미사피아를 10개 구매하신 경우→ 총 참가권 2장 증정

그밖의 이벤트에 관한 상세한 정보는 여기를 참고해 주십시오.

最後の文章が入力されてないままだったので、大変ご迷惑をおかけしますが訂正致しました。申し訳ありませんでした。
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 09:49
※한분당 참가권 배부는 제1회, 제2회 합쳐 2장까지로 하겠습니다.
(같은 회를 2장 또는 제1회, 제2회 각 1장씩 배부하는 것도 가능합니다.)
예) 한분이 미사피아를 4개 구입하는 경우 -> 총 참가권 2장 배부
한분이 미사피아를 10개 구입하는 경우 -> 총 참가권 2장 배부

기타, 이벤트에 관해서 자세한 사항은 여기를 봐 주세요.

☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


本日より【ミサコン】開催決定!

本日1月9日(金)より〝ミサコン 2015 Winter”開催!

「ミサコン」とは、「ミサフィア」を着用したコーディネートコンテストのことです。

ミサフィアを着用したコーディネート写真をハッシュタグ「♯ミサコン」
を付けてツイッターに投稿してください☆

このハッシュタグに投稿されたコーディネートの中から、
UNOとスタッフが優秀賞などを決定予定です!

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:42
☆URL : http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

오늘부터 <미사콘> 개최 결정!

오늘 1월 9일(금)부터 "미사콘 2015 Winter" 개최!

<미사콘>이란, <미사피아>를 착용한 코디네이트 콘테스트를 말합니다.

미사피아를 착용한 코디네이트 사진에 해시태그 <♯ミサコン>
을 추가하여 트위터에 투고해 주세요☆

이 해시태그에 투고된 코디네이트 중에
UNO와 스태프가 우수상 등을 결정할 예정입니다!
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
追記 :
ご依頼者様

いつもお世話になっております。
ハッシュタグ「#ミサコン」は翻訳する際、日本語そのままの「#ミサコン」を採用しましたが、
もし韓国語バージョンでのハッシュタグを投稿希望される場合、その訳は

#미사콘

となります。ご確認の上どちらかを採用頂けますようお願い致します。お役に立てると幸いです。
今後とも宜しくお願い致します。
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:46
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

오늘부터 "미사콘" 개최 결정!
오늘 1월 9일(금)부터 "미사콘 2015 winter"개최!
"미사콘"이란, "미사피아"를 착용한 코디네이트 콘테스트를 말합니다.
미사피아를 착용한 코디네이트 사진을 해시태그 [#ミサコン]을 붙여 트위터에 투고해 주세요☆

이 해시태그로 투고된 코디네이트 중에서, UNO와 스태프가 우수상 등을 결정할 예정입니다!
bleaf_
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:45
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

오늘부터 "미사콘" 개최 결정!

바로 오늘 1월 9일(금) 부터 "미사콘 2015 겨울"이 개최됩니다!

"미사콘"은 "미사피아"를 착용한 코디네이터 콘테스트를 뜻한답니다.
미사피아를 착용한 코디네이터 사진을 해쉬태그 "#미사콘" 과 함께
트위터에 투고해주세요☆

위 해쉬태그에 투고된 코디네이터 중에서
UNO와 스태프가 우수상 등을 선정할 예정입니다!
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 09:52
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

오늘 부터 [미사콘] 개최 결정!

오늘 1월 9일(금)부터 "미사콘 2015 Winter" 개최.

"미사콘"은 "미사피아"를 착용한 코디 콘테스트입니다.

미사피아를 착용한 코디 사진을 해시태그 "#ミサコン"을 붙여 트위터에 올려 주세요☆

이 해시태그를 사용해 올려진 코디 중에서
UNO와 스태프가 우수상 등을 결정할 예정입니다!

期間:2015年1月9日(金)16:00より2月8日(日)24:00

優秀賞は、SHO-BI「ミサフィア」ブランドページ内で発表させていただきます!
※ツイッターに投稿いただいた画像を掲載させていただくことになります。
ご了承いただける方のみご応募ください。
※著作権や肖像権侵害にあたる画像や、公序良俗に反する可能性のある画像は掲載できませんので
予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:39
기간 : 2015년 1월 9일(금) 16:00부터 2월 8일(일) 24:00

우수상은 SHO-BI<미사피아> 브랜드 페이지내에서 발표합니다!
※트위터에 투고해 주신 사진을 게재할 예정입니다.
양해해 주실 분께서만 응모해 주시기 바랍니다.
※저작권 및 초상권이 침해되는 사진이나 미풍양속에 위반될 가능성이 있는 사진은 게재하지 않겠사오니
미리 양해바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
訂正致します;

기간 : 2015년 1월 9일(금) 16:00부터 2월 8일(일) 24:00

우수상은 SHO-BI<미사피아> 브랜드 페이지내에서 발표합니다!
※트위터에 투고해 주신 사진을 게재할 예정입니다.
양해해 주실 분께서만 응모해 주시기 바랍니다.
※저작권 및 초상권이 침해되는 사진이나 공서양속에 위반될 가능성이 있는 사진은 게재하지 않겠사오니
미리 양해바랍니다.

お手数をおかけし大変恐縮ですが、宜しくお願い致します。
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 09:54
기간 : 2015녀1월9일(금) 16:00 부터 2월8일(일)24:00

우수상은, SHO-BI"미사피아"브랜드 페이지에서 발표하겠습니다!
※트위터에 올려진 영상을 게재하게 됩니다.
이 부분에 대한 확인 후 응모해주시기 바랍니다.
※저작권이나 초상권 침해에 해당하는 영상이나 공서양속에 반할 가능성이 있는 영상의 게재는 금지되므로, 미리 양해 부탁드립니다.

また、2月8日のイベントと「ミサコン」がコラボ!
イベント内でも送っていただいたみなさまのコーディネート写真を見て、
UNOがコメントをするなんてこともあるかも!?

イベント当日、ミサフィアをコーディネートしてご来場いただいた方は、
会場からミサコンに応募できちゃいます♪
会場には撮影ブース設置予定となりますので、
撮影して応募してみてください☆

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:36
또한, 2월 8일 이벤트와 <미사콘>의 콜라보레이션!
이벤트 중이라도 보내주신 여러분의 코디네이트 사진을 보고
UNO가 코멘트해 줄지도!?

이벤트 당일 미사피아를 코디하여 방문하시는 고객께서는
행사장에서 미사콘에 응모하실 수 있어요♪
행사장에서는 촬영 부스를 설치할 예정이므로
그곳에서 촬영하여 응모해 주세요☆
nakagawasyota likes this translation
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 09:57
또한 2월 8일의 이벤트과 "미사콘"이 콜라보!
이벤트 내에서도 보내주신 여러분의 코디 사진을 보며,
UNO가 코멘트를 하게 될 지도?!

이벤트 당일, 미사피아를 코디하고 방문해주신 분들은
회장에서 미사콘에 응모하는 것이 가능합니다♪
회장에서는 촬영 부스를 설치할 예정이므로,
촬영 및 응모해 주세요☆

その他、ミサコンについて詳しくはこちらをご覧ください。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年もミサフィアをよろしくお願いいたします☆

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:33
그밖에 미사콘에 관하여 자세한 정보는 여기에서 얻을 수 있습니다.
☆URL : http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015년에도 미사피아를 잘 부탁드립니다☆
nakagawasyota likes this translation
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Feb 2015 at 09:57
그 밖에, 미사콘에 관하여 자세한 내용은 다음을 참고해 주시기 바랍니다.
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015년도 미사피아를 잘 부탁드립니다☆

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime