[Translation from Japanese to English ] *We inform that we can sell to the only customers with tickets that day. Ple...

This requests contains 1247 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( serenity , sujiko , sophia24 ) and was completed in 4 hours 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Feb 2015 at 09:34 929 views
Time left: Finished

2015 1/18(水) 伊藤千晃 名古屋トークショー決定!

グッズ購入者限定握手会開催!!
chiaki's shop gallery限定アイテムや大人気コラボアイテムを販売します☆

会場にて、chiaki's shop galleryにて販売を行っております、
・chiakiミラー(chiaki's shop gallery version) ¥1,600(税込)
ご購入のお客様対象で、トークショー終了後に握手会を行います。

sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 09:52
Chiaki Ito's Talk Show to be Held in Nagoya on January 18th (Wed), 2015!

Handshake event will take place exclusively for those who purchased the goods!!
Limited items from Chiaki's shop gallery and the much-loved collaboration items will be sold!

At the site, there will be a handshake event after the talk show exclusively for those who purchased Chiaki mirror (Chiaki's shop gallery version, 1,600JPY including tax) sold at Chiaki's shop gallery.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 12:46
Chiaki Ito's Nagoya Talk Show was decided on Jan. 18 (Wed.), 2015!

Limited Handshake Party for the goods purchasers will be held!!
Chiaki's shop gallery limited items and the favorite collaboration items will be sold!

The selling is held at Chiaki's shop gallery.
Chiaki's mirror is 1,600 yen including tax (at Chiaki' shop gallery version).
After Talk Show, the handshake party targeted at purchasers will be held.

chiaki's shop galleryでしか販売していないアイテムですので、
是非この機会にGETしてくださいね☆
chiaki's shop galleryからは、
・トートバッグ ¥3,000(税込)
も販売いたします。

また、大人気で完売となっていたMiCOAMERiコラボアイテムを
トークショー会場限定で販売することが決定しました!!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 09:46
It is an item that is sold only at the chiaki's shop gallery, so why don't you purchase it this time?
In this gallery, we will also sell the tote bag at 3,000 Yen including tax.

It was decided that we were going to sell the MiCOAMER collaboration item, which had been sold out as it was very popular, only in the hall of the talk show.
sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:00
Please be sure to check out the item on this occasion as it is only sold in Chiaki's shop gallery!
Tote bag (3,000JPY including tax)
will also be on sale from Chiaki's shop gallery.

Also, the MiCOAMERi collaboration items that have been sold out due to high popularity will be on sale again exclusively at the talk show site!!
nakagawasyota likes this translation

・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】リボンレディーウォッチ ¥5,990(税込)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】バイカラー2WAYバッグ ¥7,490(税込)

トークショー会場でお待ちしております♪

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 09:50
(MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration) Ribbon lady watch at 5,990 Yen including tax
(MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration) Bicolor 2 way bag at 7,490 Yen including tax

We are looking forward to seeing you in the hall of the talk show.

(Sales of the items in the hall)
We are going to start to sell the items by priority from1 hour before the opening.
However, it might be changed due to the situation on the day.
sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:08
-[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration] Ribbon lady watch (5,990JPY including tax)
-[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration] Bi-color 2 way bag (7,490JPY including tax)

We will be waiting for you at the talk show site!

About goods sales on site:
Advanced sale of the goods are scheduled to start one hour prior to the opening time. However, there may be a small change depending on the situation on the day.
nakagawasyota likes this translation

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 13:49
*We inform that we can sell to the only customers with tickets that day.
Please note in advance that you cannot buy the goods without tickets.
*Please note that we may stop to sell for a while for some reason at the venue.
*We inform you that we refuse to like staying up all night around the venue, behaviors of nuisance around facilities and residents strictly.
Besides, please refrain from getting together with in line (so-called entering from the sideways) because of annoying behaviors. We are sorry, but we cannot take responsibility for the customers' troubles.
sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:23
*Item sales is only for people who have tickets.
Please note that we will not be able to sell any items to a person without a ticket.

*Please note that we may stop sales temporarily, depending on the situation of the site.
*We strongly forbid actions that may disturb nearby facilities or citizens, such as waiting up all night around the site.
Please do not meet up within the queue (which would result in queue jumping) as it will annoy other participants. We will not be able to take any responsibility for trouble within the participants.
nakagawasyota likes this translation

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「chiakiミラー(chiaki's shop gallery version)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 09:55
(Hands shaking for those who purchase the items)
We will hold a hands shaking for those who purchase the "chiaki mirror (chiaki's shop gallery version)" after the end of the event on the day.
As we will hand 1 participation ticket of the hands shaking per 1 ticket you have, would you prepare the ticket when you purchase the item?

After checking your ticket, we will stamp "finished" on the back of the ticket while handing you 1 participation ticket of the hands shaking.
sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:30
About the handshake event for people who purchased goods:
There will be a handshake event after the show for those purchasing "Chiaki mirror (chiaki's shop gallery version).
Please show your ticket when purchasing the item, and We will give you one ticket to join the handshake event per one ticket to the show.

*After confirming the show ticket and giving out the handshake ticket, we will stamp a "done" mark on the back of your show ticket.
nakagawasyota likes this translation

※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:01
We will hand you 1 participation ticket of the hands shaking per 1 ticket you have.
If you lose the participation ticket, you cannot participate in the hands shaking. We appreciate your understanding.
(We will not issue the participation ticket regardless of the reason such as loss, theft and damage, etc again. We appreciate your understanding in advance.)
You are not allowed to hand the performer the present or letter in person in the hands shaking. Could you hand it to the staff near you?
We will stop delivering the participation ticket of the hands shaking when we sell out the items. We appreciate your understanding in advance.
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2015 at 13:59
* One handshake event ticket per one main ticket
*Please do not loose the handshake event ticket or you will not be able to attend the handshake session.
(Please note that the handshake ticket will not be reissued for any reason including lost, stolen and damaged)
*You will not be able to give her a gift or letter directly to her in the session.
Please bring a gift to a staff member in advance
*Please note that we will stop distributing handshake event tickets as soon as we run out of it.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime