Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして A社は私が担当しておりますので、田中に代わり本件について調整させていただきます。 御社とのビジネスの協業という点では、以下のメンバーとの引き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん uckey さん sophia24 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

tmsy24による依頼 2015/02/25 14:21:13 閲覧 4383回
残り時間: 終了

初めまして
A社は私が担当しておりますので、田中に代わり本件について調整させていただきます。

御社とのビジネスの協業という点では、以下のメンバーとの引き合わせさせていただくのが効果的かと思っております。

佐藤氏

早速、佐藤氏に確認してみますので少々お待ちいただけると助かります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 14:21:33に投稿されました
Hello.
As I’m in charge of Company A, I will make arrangements regarding this case in place of Tanaka.
I think it’s effective to work together with the following member in terms of business collaboration with your company.

Mr. Sato

I will check with Mr. Sato right away, so I would appreciate it if you could wait for a little while.
★★★★★ 5.0/1
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 14:26:49に投稿されました
Hello, nice to meet you.
I will adjust this case instead of Mr. Tanaka because I am in charge of A company.

In terms of business cooperative industry with your company, I think it is effective to introduce you the following members.

Mr. Sato

Because I would like to check to Mr. Sato immediately, I appreciate it if you wait for a while.
★★★★☆ 4.0/1
sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 14:24:24に投稿されました
Nice to meet you.
I am in charge of supporting company A, so from now I will be your contact to adjust this issue instead of Mr. Tanaka.

In terms of business collaboration, I believe meeting up with Mr. Sato would be effective.

Could you please wait for a moment while l check with Mr. Sato?
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 14:29:19に投稿されました
Hello. This is my first contact to you.
I have a responsible of A company, and arrange this task for you, instead of Mr. Tanaka.

I guess, for both of us, the Meeting with following member to efficient business.

Mr. Sato,

I will contact and confirm the state to Mr. Sato.
Thank you for your time in advance.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。