[英語から日本語への翻訳依頼] 「(顧客が)取引を進めるためには、自分の国民IDの写しをスキャンし、支払いプロバイダーに送って、彼らがそれをチェックするまで2、3日待たなければなりません...

この英語から日本語への翻訳依頼は siennajo さん takuyao さん serenity さん daisydg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1824文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/25 12:20:55 閲覧 2225回
残り時間: 終了

4. Fix epayments

Even as ecommerce spreads throughout ASEAN, the vast majority of payments are still conducted offline. Methods like ATM transfers and cash-on-delivery remain the most popular. One of the root causes is the fact that between 70 and 80 percent of citizens in Vietnam, the Philippines, and Indonesia don’t have bank accounts. Another is the region’s extensive know-your-customer processes that exist. As PayPal explained in its own report last year:

siennajo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/25 13:47:07に投稿されました
4. Eペイメントの確定

eコマースがASEAN全体に広がっているにもかかわらず、支払いの大半はまだオフラインで行われている。 ATM転送や代引きなどの方法が、よく知られているのである。根本原因の一つは、ベトナム、フィリピン、インドネシアの市民の70〜80%が銀行口座を持っていないというからである。もう一つは、地域に幅広く存在する顧客を理解するプロセスknow-your-customer processes)である。 PayPalは、去年の独自の報告書でこう述べている。
★★★★☆ 4.0/2
daisydg
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/25 14:51:38に投稿されました
4. 電子決済の設定

EコマースはASEAN全域に広がってはいるが、依然として支払の大部分はオフラインで行われ、ATMによる振込や代金引換のような支払方法が相変わらずもっとも人気が高い。この根本的な原因の1つには、ベトナム、フィリピン、インドネシア国民の70~80%が銀行口座を持たないという事実がある。また、もう1つの原因は、これらの地域で広範囲に渡り顧客熟知(know-your-customer) プロセスが存在していることにある。PayPalが昨年自社レポートの中で説明したように:
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

[Consumers] have to scan copies of their national ID and send them to the payment provider facilitating the transaction and wait a couple days for their review before the payment instruction is carried out. In the meantime, the merchant they purchased the product from will be chasing them up on payments and wondering if they have got cold feet.

Some of the proposed solutions include revamping epayments regulations, and again, making the regulations harmonize across country borders.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/25 18:48:02に投稿されました
「(顧客が)取引を進めるためには、自分の国民IDの写しをスキャンし、支払いプロバイダーに送って、彼らがそれをチェックするまで2、3日待たなければなりません。そのあと支払い手続きが実行されるのです。しかし、そうしているうちに、購入した商品の売り手が支払いを迫ってきて、いったい顧客は購入を取りやめてしまったのだろうかと考えるのです」

提案されている解決策には、電子支払い規制の改定のほか、繰り返しになるが、国境を越えて規制を協調させることなどが挙げられている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/26 12:33:11に投稿されました
「消費者」は支払い依頼を実行出来るようにするために、国の発行する身分証明書をスキャンし取引の処理をしている支払い処理期間へ送り、確認作業のために2日ほど待たなければならない。一方、消費者が商品を買った店側は、支払い状況の確認をして冷やかしを食らったのかのだろうかと思うのである。

提案さいれているソリューションは、電子取引規制の改定や、再三だがそれらの規制を国境を超えて協調性のあるものにするという提案などである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

5. Make logistics a pleasant thought

Logistics processes do not seem to meet the expectations of eshoppers in ASEAN countries. The geography of the region poses an inherent challenge for logistics, but other bottlenecks exacerbate the issue. These include poor transportation infrastructure, a lack of warehouse readiness, inefficient last-mile delivery, and nightmarish customs processes.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/25 19:12:37に投稿されました
5. ロジスティクスを快適にせよ

ASEAN各国におけるロジスティクスのプロセスは、オンライン出店者の期待に沿っていないように思われる。地域の地理的な条件がロジスティクスの生来の課題となっていることに加え、それ以外の要素もボトルネックとなり問題を悪化させている。それは乏しい交通インフラであり、倉庫の準備不足であり、非効率なラストワンマイルの配送であり、悪夢のような通関手続きである。
★★★★☆ 4.0/1
siennajo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/25 13:57:58に投稿されました
物流の快適な考えを作る

物流プロセスは、ASEAN諸国のeショッパーの期待に応えていないようだ。地域の地理が、物流のための内在的な課題を提起しているが、他の障害物が問題を悪化させている。これらには、貧弱な交通インフラ、倉庫の準備の不足、非効率的なラスト・マイル配送及び最悪の通関プロセスを含む。
★★★★☆ 4.0/1

To address these, most ASEAN countries have decided to invest in transport infrastructure projects, while other major players also plan on putting money in. DHL is one, and is set to invest US$180 million in its regional warehouse capacity and double its supply chain.

One of the key recommendations for the future is to accelerate the integration of logistics systems across the region. This will again require the six nations to further cooperate in terms of their national supply chains.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/25 19:34:20に投稿されました
これらの問題に取り組むために、ASEANのほとんどの国は交通インフラのプロジェクトに投資することを決めている。一方で、主要関連企業もまた、資金を投入することを計画している。DHLがその一例で、地域の倉庫能力の増強に1億8000万米ドルを投資し、自社のサプライチェーンを倍増させようとしている。

将来に向けて鍵となる提案のひとつは、地域を横断してロジスティクスシステムの統合を加速させることだ。それには、繰り返しになるが、6カ国がそれぞれの国のサプライチェーンに関して、よりいっそう協力する必要がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
siennajo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/25 15:19:39に投稿されました
この問題に対処するため、ほとんどのASEAN諸国は、交通インフラ・プロジェクトに投資することを決めたし、他の主要なプレーヤーも投資を計画している。DHLはその1つであり、その地域の倉庫容量に1.8億米ドルを投資し、供給チェーンの2倍拡張を狙っている。

未来のための重要な提言の一つは、地域全体の物流システムの統合を加速することである。これは、自国の供給チェーンについての6カ国の協力が必要となることでもある。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(4. Fix epayments~最後まで)
https://www.techinasia.com/southeast-asia-ecommerce-growth-report/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。