翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/25 18:48:02

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

[Consumers] have to scan copies of their national ID and send them to the payment provider facilitating the transaction and wait a couple days for their review before the payment instruction is carried out. In the meantime, the merchant they purchased the product from will be chasing them up on payments and wondering if they have got cold feet.

Some of the proposed solutions include revamping epayments regulations, and again, making the regulations harmonize across country borders.

日本語

「(顧客が)取引を進めるためには、自分の国民IDの写しをスキャンし、支払いプロバイダーに送って、彼らがそれをチェックするまで2、3日待たなければなりません。そのあと支払い手続きが実行されるのです。しかし、そうしているうちに、購入した商品の売り手が支払いを迫ってきて、いったい顧客は購入を取りやめてしまったのだろうかと考えるのです」

提案されている解決策には、電子支払い規制の改定のほか、繰り返しになるが、国境を越えて規制を協調させることなどが挙げられている。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/02 16:10:23

元の翻訳
「(顧客が)取引を進めるためには、自分の国民IDの写しをスキャンし、支払いプロバイダーに送って、彼らがそれをチェックするまで2、3日待たなければなりません。そのあと支払い手続きが実行されるのです。しかし、うしているうちに、購入した商品の売り手支払いを迫ってきていったい顧客購入を取りやめてしまったのだろうかと考えるのです」

提案されている解決策には、電子支払い規制の改定のほか、繰り返しになるが、国境を越えて規制を協調させることなどが挙げられている。

修正後
「(顧客が)取引を進めるためには、自分の国民IDの写しをスキャンし、支払いプロバイダーに送って、彼らがそれをチェックするまで2、3日待たなければなりません。そのあと支払い手続きが実行されるのです。その間中、購入した商品の売り手のほうは、支払い状況確認したり、顧客購入を取りやめてしまわないかと心配したりするのです」

提案されている解決策には、電子支払い規制の改定のほか、繰り返しになるが、国境を越えて規制を協調させることなどが挙げられている。

takuyao takuyao 2015/03/02 19:12:45

修正いただいた文章、すっきり整理されていますね。なるほどと思いました。勉強になります。ありがとうございました!

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(4. Fix epayments~最後まで)
https://www.techinasia.com/southeast-asia-ecommerce-growth-report/