Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/25 19:12:37

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

5. Make logistics a pleasant thought

Logistics processes do not seem to meet the expectations of eshoppers in ASEAN countries. The geography of the region poses an inherent challenge for logistics, but other bottlenecks exacerbate the issue. These include poor transportation infrastructure, a lack of warehouse readiness, inefficient last-mile delivery, and nightmarish customs processes.

日本語

5. ロジスティクスを快適にせよ

ASEAN各国におけるロジスティクスのプロセスは、オンライン出店者の期待に沿っていないように思われる。地域の地理的な条件がロジスティクスの生来の課題となっていることに加え、それ以外の要素もボトルネックとなり問題を悪化させている。それは乏しい交通インフラであり、倉庫の準備不足であり、非効率なラストワンマイルの配送であり、悪夢のような通関手続きである。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/02 16:15:32

元の翻訳
5. ロジスティクスを快適にせよ

ASEAN各国におけるロジスティクスのプロセスは、オンライン出店者の期待に沿っていないように思われる。地域の地理的な条件がロジスティクスの生来の課題となっていることに加え、それ以外の要素もボトルネックとなり問題を悪化させている。それは乏しい交通インフラであり、倉庫の準備不足であり、非効率なラストワンマイルの配送であり、悪夢のような通関手続きである。

修正後
5. ロジスティクスを快適にせよ

ASEAN各国におけるロジスティクスのプロセスは、オンライン購入者の期待に沿っていないように思われる。この地域の地理的な条件がロジスティクスに内在する課題となっていることに加え、それ以外の要素もボトルネックとなり問題を悪化させている。それは乏しい交通インフラであり、倉庫の準備不足であり、非効率なラストワンマイルの配送であり、悪夢のような通関手続きである。

eshopper=One who purchases from e-shops;

takuyao takuyao 2015/03/02 19:15:23

eshopperの意味、まったくご指摘のとおりです。私のミスですね。お恥ずかしい。ご指摘いただいたおかげで、今後に生かせると思います。重要な点をコメントいただき、助かります。ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(4. Fix epayments~最後まで)
https://www.techinasia.com/southeast-asia-ecommerce-growth-report/