Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. we can prepare to ship it but it would be the first week of March. ...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 24 Feb 2015 at 15:23 4143 views
Time left: Finished

こんにちは
商品は手配できますが、発送は3月の1週目になりそうです。

もしよければいまから手配して予約します。
それでもいいですか?

返送ラベルはまた確認して連絡します。
まずは私はあなたに出来るだけ早く商品届けられる様努力します。

ただ3月の初旬に発送になってしまうことをどうかご理解ください。

あなたからの返事お待ちしています


[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2015 at 15:24
Hello.
we can prepare to ship it but it would be the first week of March.

if you would like, we can prepare and make a reservation for you.
is that ok?

We will check the returning label and let you know.
Firstly we will try our best to ship it to you as soon as possible.

Thank you in advance for your understanding about the item being shipped the begging of March.

I look forward to hearing from you.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2015 at 15:27
Hello.
I can arrange the item for you and the shipping will be during the first week in March.

If you are OK, I'll do an arrangement and make an appointment.
Is it OK for you?

As for the return label, I'll confirm and let you know.
I'll do my best to send you the item ASAP.

But please understand that the shippment wll be in the early March.

I'm waiting for your reply.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2015 at 15:27
Good day.
I can arrange the item, but will send it in the first week of March.
If you do not mind about that, I can arrange and make a reservation for it.
Would you like me to do so?

I will check the label for returning the item, and let you know.
At first, I will make an effort to send the item to you as soon as possible.
Please understand that I can send it in the beginning of March.
I will look forward to your reply.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

丁寧な言葉で翻訳して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime