[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 この度は、ご注文頂きました商品をお届けすることができず申し訳ございません。 ご迷惑をお掛けしてお願いするのも恐縮ですが、全額ご返金...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukoroch807 さん [削除済みユーザ] さん riffruff さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sazabiによる依頼 2015/02/23 16:24:55 閲覧 1019回
残り時間: 終了

お世話になります。

この度は、ご注文頂きました商品をお届けすることができず申し訳ございません。

ご迷惑をお掛けしてお願いするのも恐縮ですが、全額ご返金をさせて頂きましたので、

どうか、ネガティブフィードバックを取り消して頂けませんでしょうか?

今後、このようなことがないよう改善してまいります。

どうぞ、よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 16:28:51に投稿されました
Hi.
I'm very sorry for the inconvenience that the item you ordered didn't go there.

I'm afraid to ask you this, but I refund all so would you please remove the negative feedback?

I will do my best to not the same things happen in the future.

Thank you.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 16:28:33に投稿されました
Thank you for your continued business.

First of all, we apologize for not being able to deliver the ordered item.

Though we have given you a trouble, we have refunded the full amount, would you please retract the negative feedback?

We will try not to do the same thing and improve our service in the future.

We will appreciate your understanding.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
riffruff
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 16:33:31に投稿されました
Thank you very much for supporting us.

We are so sorry that we could not deliver the product that you have ordered this time.
We truly apologize for the inconvenience and are really sorry to ask this but could you possibly cancel the negative feedback?

We will try harder this won't happen again in the future.

Best regards,
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。