[Translation from English to Japanese ] The Backed Pack: A charging backpack, a body sensor bracelet, & a virtual rea...

This requests contains 2511 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( translatorie , masa4underwoods , takuyao , go_sekiguchi , mame6 ) and was completed in 48 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2015 at 14:59 2209 views
Time left: Finished

The Backed Pack: A charging backpack, a body sensor bracelet, & a virtual reality headset

Each week, our friends at Backerjack bring us updates on some of the most successful gadget crowdfunding campaigns.

AMPL

The AMPL Smart Backpack lets users take the power with them. The shock absorber-lined, water-resistant backpack is outfitted with three compartments for swappable, high capacity batteries that are powerful enough to charge everything from smartphones, to tablets, to 17″ laptops. The batteries feature Onovo fast charging technology to charge the batteries to 80% in an hour to avoid staying stuck to walls.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 22:45
The Backed Pack:充電バックパック、ボディーセンサーブレスレット、そしてバーチャルリアリティーヘッドホン

毎週、Backerjackの友人が、最も成功したガジェットクラウドファンディングキャンペーンの最新情報を持ってきてくれる。

AMPL Smart Backpackは、それを持つユーザは電力を一緒に持ち歩く事ができる。衝撃吸収剤の裏打ちがついた防水バックパックには、交換可能な高容量電池が内蔵されている3箇所のスペースがあり、その電池はスマートフォンからタブレット、17インチのノートパソコンまで充電するのに十分なパワーを持っている。電池はOnovoの急速充電技術を特徴としており、1時間で80パーセントまで充電ができ、壁にくっついている状態を避ける事ができるのだ。
go_sekiguchi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 17:26
バックドパック:充電可能なバックパック、ボディーセンサーブレスレット、バーチャルリアリティーのヘッドセット

バッカージャックででの我々の友人は毎週、最も成功したガジェットのクラウドファンディングキャンペーンの一部の更新してくれます。

AMPL

AMPLスマートバックパック、ここから電気を取ることができます。
ショックアブソーバーが内張りされていて耐水性があるこのバックパックは、入替え可能な3つの区画には17 "ラップトップ、タブレット、スマートフォンを収めることができ、すべてを充電するのに十分強力な高容量バッテリが装備されています。
バッテリーは、過充電を避けながら80%のバッテリーを充電するためOnovo急速充電技術を備えています。
★★★★☆ 4.0/1

Located throughout the bag is a total of six USB ports that funnel the energy, monitored and controlled by either a small, touch-capable OLED screen, or a Bluetooth-enabled companion app that lets users prioritize what gets charged first, along with keeping an eye on the internal temperature—all without opening the bag.

Fully charged devices are essential and backers clearly want to see this product hit the market. AMPL has raised 130% of its already ambitious $125,000 goal on Indiegogo.

---------

This virtual reality headset has already raised over $111,000 on Kickstarter. Its open source design and wide viewing range make it irresistible for backers.

mame6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 13:55
バックパックの中には電力を供給する6つのUSBポートが搭載されている。小さなタッチスクリーン式の有機LEDスクリーン、または、Bluetoothが使用可能な専用のアプリでチェックしコントロールすることができ、どのデバイスを優先して充電するかをユーザーが選択できる。また、内部温度の監視も行える。これらすべてをバッグパックを開けることなくできるのだ。

デバイスをフル充電できることは不可欠であり、資金提供者がこの商品が市場に出ることを望んでいることは明らかだ。AMPLはIndiegogoで目標の125,000ドルという野心的な額の130%をすでに集めている。

---------

この仮想現実ヘッドセットはKickstarterですでに111,000ドルを超える資金を集めている。
オープンソースのデザイン、そして、広範囲の視野が資金提供者を惹き付けた。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 15:27
バッグには合計6つのUSBポートが配置され、電力を供給する。モニタリングや制御は、小さな有機ELタッチスクリーンを使って、またはBluetooth経由で付属アプリを使って行うことができる。それによってユーザーはどのデバイスを先に充電するか優先順位をつけることができ、内部温度をチェックすることもできる。これらはすべて、バッグを開けることなく可能である。

フル充電されたデバイスは必需品だ。だから支持者たちはもちろん、この製品が市場に出て欲しいと思っている。AMPLはIndiegogoで、もともと野心的な数字だった12万5000米ドルという目標金額の130%にあたる資金を集めている。

---------

このバーチャルリアリティを実現するヘッドセットは、Kickstarter ですでに11万1000米ドル以上を集めている。そのオープンソース設計と広い視野範囲が支持者たちを引きつけている。
startupdating likes this translation

InBody Band

The InBody Band elaborates on the standard health wearable by taking the familiar and adding electrodes in order to measure the body’s composition.The four electrodes work in tandem by measuring bioelectrical impedance, which is often used to measure the body’s water composition, from which fat and muscle content can be derived. Together with the ability to track heart rate, steps taken, and sleep, the InBody Band is able to create a very detailed picture of the body over a period of time. In addition, it can also create call and SMS notifications for added convenience.

masa4underwoods
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2015 at 02:09
InBody Band
InBody Bandはよく使われている機能を搭載し、体組成測定用の電極を取り付け、標準的なウェアラブル健康機器を進化させた。4つの電極は、生体電気インピーダンスを測りながら、連絡し合って作用する。生体電気インピーダンスは体脂肪量と筋肉量を割り出すことができる体水分を測定するためによく使われる。InBody Bandは心拍数、歩数、睡眠を記録しながら、一定期間に渡って詳細な体の状況を提供する。さらに、利便制向上のために、電話とSMSの通知機能もある。

startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
masa4underwoods
masa4underwoods- about 9 years ago
訂正:「利便制」 > 「利便性」
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 16:45
InBody Band

InBody Bandは、なじみのデザインを取り入れ、体の組成を測定するための電極を加えることで、標準的な健康志向のウエアラブル製品を作り上げた。その4つの電極は連動して働き、生体電気インピーダンスを測る。これは体内の水分量の組成を測るためによく使われるもので、そこから脂肪と筋肉の量を導き出すことができる。心拍数、歩行数、睡眠時間を追跡する能力と合わせて、InBody Bandは長期にわたり、人間の体のとても詳細な像を描くことができる。さらに、利便性を高めるため、電話やSMSの通知を表示させることもできる。
startupdating likes this translation

The InBody Band is extremely versatile and clearly exciting to backers. It has almost reached its $50,000 funding goal, but still has plenty of time left on Kickstarter to raise money.

SEER

SEER by Caputer Labs uses a smartphone to fully immerse viewers into an alternative reality with a headset capable of displaying an impressive field of view of 100°. With so much screen space, experiences once limited by the un-augmented world creeping in on the sides are able to become so much more. The campaign touts augmented reality experiences that are already available on the iOS and Android platforms, but reinvigorated through the immersion SEER offers.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 17:30
InBody Bandは極めて用途が広く、支持者たちを興奮させているのは明らかだ。5万米ドルという調達目標にほぼ届いているが、Kickstarterでは資金を集める時間がまだ十分に残されている。

SEER

Caputer Labsが提供するSEERはスマートフォンを使い、見事な100°の視野を表示できるヘッドセットで、見る人を別の世界に完全に没入させる。従来は両サイドの変形により世界が広がらず、体験が限られたものになっていたが、これは画面スペースがとても広いため、それをはるかにしのぐ体験が得られる。キャンペーンではiOSやAndroidのプラットフォームですでに利用可能な拡張現実体験が売り込まれているが、それはSEERが提供する没入感によって息を吹き込まれたものである。
go_sekiguchi
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 25 Feb 2015 at 15:35
InBodyバンドは究極的に汎用性が高く、エキサイティングです。幸いほぼ5万ドルの資金調達目標に達しましたが、まだ資金を調達するためにキックスタートするのに時間はまだ残っています。

SEER

Caputer Labs製のSEERは100°視野という印象的な表示ができるヘッドセットとスマートフォンを使用してあなたをバーチャルリアリティーの世界にいざないます。
その大画面で見るこことができるのは制限なし、補足なしのひとつながりの世界を見る経験。
キャンペーンはすでにiOSとAndroidのプラットフォーム上で利用可能なバーチャルリアリティーを提供しているが、SEERは再度集中的に提供しています。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/21/the-backed-pack-a-charging-backpack-a-body-sensor-bracelet-a-virtual-reality-headset/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime