Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 25 Feb 2015 at 02:09

English

InBody Band

The InBody Band elaborates on the standard health wearable by taking the familiar and adding electrodes in order to measure the body’s composition.The four electrodes work in tandem by measuring bioelectrical impedance, which is often used to measure the body’s water composition, from which fat and muscle content can be derived. Together with the ability to track heart rate, steps taken, and sleep, the InBody Band is able to create a very detailed picture of the body over a period of time. In addition, it can also create call and SMS notifications for added convenience.

Japanese

InBody Band
InBody Bandはよく使われている機能を搭載し、体組成測定用の電極を取り付け、標準的なウェアラブル健康機器を進化させた。4つの電極は、生体電気インピーダンスを測りながら、連絡し合って作用する。生体電気インピーダンスは体脂肪量と筋肉量を割り出すことができる体水分を測定するためによく使われる。InBody Bandは心拍数、歩数、睡眠を記録しながら、一定期間に渡って詳細な体の状況を提供する。さらに、利便制向上のために、電話とSMSの通知機能もある。

Reviews ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566 rated this translation result as ★★★★ 28 Feb 2015 at 13:04

original
InBody Band
InBody Bandはよく使われている機能を搭載し、体組成測定用の電極を取り付け、標準的なウェアラブル健康機器を進化させた4つの電極、生体電気インピーダンスを測りながら、連絡し合って作用する。生体電気インピーダンスは体脂肪量と筋肉量割り出すことができる体水分を測定するためによく使われる。InBody Bandは心拍数、歩数、睡眠記録しながら、一定期間に渡って詳細な体の状況を提供する。さらに、利便制向上のために、電話とSMSの通知機能もある。

corrected
InBody Band
InBody Bandは標準的なウェアラブル健康機器を進化型だ機器でよくみられる機能に加え、体組成測定用の電極を搭載していて連携して作動する電極4つが生体電気インピーダンスを測する。生体電気インピーダンスは体水分の測定によく使われ、体水分から体脂肪量と筋肉量割り出せる。心拍数、歩数、睡眠も記録できるので、InBody Bandを一定期間使えば体の詳細な状況がわかる。さらに、電話とSMSの通知機能もあるので便利だ

もれなく訳されていると思います。訳文をさっと読んで意味のとおりづらいところを手直しされると、とても良くなると思います。たとえば「InBody Bandはよく使われている機能を搭載し」ですが、急に「よく使われている機能」と出てくると読者は「なんのこと?」と思ってしまいます。

masa4underwoods masa4underwoods 28 Feb 2015 at 20:55

勉強になりました。添削ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/21/the-backed-pack-a-charging-backpack-a-body-sensor-bracelet-a-virtual-reality-headset/