[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡がなかったので再度連絡しました その後の進捗を教えていただけますか? 全て商品は発送されたのでしょうか? 昨日新規の注文をしました あの注文...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん fujisawa_2014 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

punchlineによる依頼 2015/02/23 14:44:54 閲覧 4677回
残り時間: 終了

連絡がなかったので再度連絡しました

その後の進捗を教えていただけますか?

全て商品は発送されたのでしょうか?


昨日新規の注文をしました

あの注文に合わせて
下記商品も追加で同梱お願いします

支払いですが
前回注文分でキャンセルになったものがあったかと思います

その分で補填していただけますか?


その他は一度返金お願いします


また、2足以上まとめて購入すれば、
送料が無料になると思います


最後の下記注文は
同梱を見込んで1足だけ購入しています

送料分を返金していただけますか?

早急なご連絡をお待ちしております

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 16:44:39に投稿されました
I'm contacting you again because I haven't heard from you.

Can you let me know the progress since then?

Are all the products sent off?

I've made new orders yesterday.

In addition to the previous order please pack the items below as well.

Regarding the payment, I think there was a cancellation before so can you cover the cost with it please?

Please refund the rest.

Also, I think the shipping fee will be free if I purchase 2 pairs together.

I only order 1 pair for the last one below hoping you include it with the order I made earlier.

Can you refund me for the shipping fee please?

I'm looking forward to your quick response.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 16:37:03に投稿されました
I am contacting you again because there was no contact from your side

Can you tell me the subsequent progress?

Were all products shipped?

I placed a new order yesterday

I would like to have the following items
sent together with the previous order

Regarding the payment,
I think there was a thing that was canceled at the last minute in the previous order

Is it possible to use the corresponding amount to pay for this orders?
For the remnant, I would like to receive a refund.
Also, I understand that for an order of more than two pairs, the shipping is free.


In the last order described below,
I bought only one pair anticipating that it would be sent together


Would you please refund the postage amount?

We will wait for your early contact
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 16:47:45に投稿されました
As I have not heard from you, we are contacting you again.
How is it going after that?
Have all the items been shipped?
I made a new order yesterday.
Could you include the following items in the same shipment additionally with the order?
As for payment, some items in the last order were cancelled.
Would you use them for this payment?
For other items, may we ask you to refund once?
If we purchase more than 2 pairs, the shipping charge must be free.
In the last order below, we purchased only 1 pair by considering including in it.
Would you refund the shipping charge?
We are looking forward to your immediate reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。