アナタが商品を送って下さる時に追跡番号は必要ありません。
普通の便で送って下さい。
ただし、返金は日本へ商品が届いた時にお支払いします。
※AmazonUKに確認した際、商品が到着してから支払う様に指導を受けました。
また、日本では追跡番号が無い航空便は高くて£3くらいなので、£3を余計に払います。
※私は日本に到着する際、日本の高価な関税を払う必要がある事も考慮下さい。
それでは到着をお待ちしております。
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:38
I don't need a tracking number when you ship the products.
Please send it by regular post.
And please note that I will refund you only after the products have arrived back in Japan.
*I have been instructed to pay you back after the products arrive by Amazon UK.
Also, parcels sent by air mail from Japan without a tracking number cost about £3 at most, so I will pay you an extra £3.
*Please understand that I will need to pay for costly duties when they arrive in Japan.
That will be all. I will be looking forward to the products to arrive.
Please send it by regular post.
And please note that I will refund you only after the products have arrived back in Japan.
*I have been instructed to pay you back after the products arrive by Amazon UK.
Also, parcels sent by air mail from Japan without a tracking number cost about £3 at most, so I will pay you an extra £3.
*Please understand that I will need to pay for costly duties when they arrive in Japan.
That will be all. I will be looking forward to the products to arrive.
★★★☆☆ 3.5/2
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:43
There needs to be a tracking number when you sent the item.
Please send it by ordinary mail.
But I will refund after it arrives in Japan.
※As I asked AmazonUK, I was told to repay after the item arrives.
And in Japan, an air mail with no tracking number costs only £3, so I will pay £3 in addition.
※When it arrives in Japan, I must pay high customs of japan. Please notice it.
Then I am waiting for arriving.
Please send it by ordinary mail.
But I will refund after it arrives in Japan.
※As I asked AmazonUK, I was told to repay after the item arrives.
And in Japan, an air mail with no tracking number costs only £3, so I will pay £3 in addition.
※When it arrives in Japan, I must pay high customs of japan. Please notice it.
Then I am waiting for arriving.
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 21:16
When you send the product, we don't need the tracking number. Please send it as a regular mail. However, we will pay refundment once it is arrived at Japan. ※When we confirmed to AmazonUK, we received a guidance that we have to pay back of the products to be delivered.
Moreover, Air mail without a tracking number in Japan costs about£3 even if its high, we pay you more £3. ※Please consider that we need pay for Japanese high custom duty when the product arrive.
Well, I'm waiting for the arrival.
Moreover, Air mail without a tracking number in Japan costs about£3 even if its high, we pay you more £3. ※Please consider that we need pay for Japanese high custom duty when the product arrive.
Well, I'm waiting for the arrival.
★★★☆☆ 3.0/1