Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 67 / Native Spanish / 2 Reviews / 22 Feb 2015 at 20:38

kanon84
kanon84 67
Japanese

アナタが商品を送って下さる時に追跡番号は必要ありません。
普通の便で送って下さい。
ただし、返金は日本へ商品が届いた時にお支払いします。
※AmazonUKに確認した際、商品が到着してから支払う様に指導を受けました。

また、日本では追跡番号が無い航空便は高くて£3くらいなので、£3を余計に払います。
※私は日本に到着する際、日本の高価な関税を払う必要がある事も考慮下さい。

それでは到着をお待ちしております。

English

I don't need a tracking number when you ship the products.
Please send it by regular post.
And please note that I will refund you only after the products have arrived back in Japan.
*I have been instructed to pay you back after the products arrive by Amazon UK.

Also, parcels sent by air mail from Japan without a tracking number cost about £3 at most, so I will pay you an extra £3.
*Please understand that I will need to pay for costly duties when they arrive in Japan.

That will be all. I will be looking forward to the products to arrive.

Reviews ( 2 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ 23 Feb 2015 at 21:49

良いと思います。

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 24 Feb 2015 at 00:46

original
I don't need a tracking number when you ship the products.
Please send it by regular post.
And please note that I will refund you only after the products have arrived back in Japan.
*I have been instructed to pay you back after the products arrive by Amazon UK.

Also, parcels sent by air mail from Japan without a tracking number cost about £3 at most, so I will pay you an extra £3.
*Please understand that I will need to pay for costly duties when they arrive in Japan.

That will be all. I will be looking forward to the products to arrive.

corrected
I don't need a tracking number when you ship the product.
Please send it by regular post.
However, please note that I will refund you only after the product arrives in Japan.
*Amazon UK instructed me to pay you back after the product arrives.

Also, parcels sent by air mail from Japan without a tracking number cost about £3 at most, so I will pay you an extra £3.
*Please understand that I will need to pay for costly duties when it arrives in Japan.

That will be all. I am waiting for the product to arrive.

Add Comment