[Translation from Japanese to English ] ■ Play Guide Lawson ticket ⇒ L code: 78 364 E + ⇒ http://sort.eplus.jp/sys/...

This requests contains 251 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( leon_0 , syc333 , camomilelover ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Feb 2015 at 17:30 1283 views
Time left: Finished

【東京】BACK-ON TOUR 2015

2015年6月27日(土) @吉祥寺SHUFFLE

【開場 / 開演】
17:00 / 17:30

【TICKET】
前売り ¥3,000 / 当日 ¥3,500(共にD代別¥500)

camomilelover
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 17:45
[TOKYO] BACK-ON-TOUR 2015

Sat. 27. 06. 2015 at Kichijoji
SHUFFLE

[OPEN / START]
17:00 / 17:30

[TICKET]
Advanced ticket ¥3,000 / Same-day ticket ¥3,500 (drink fee ¥500 is not included in both tickets)
syc333
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 18:02
【Tokyo】BACK-ON TOUR 2015

June 27, 2015 (Sat) @ Kichijoji SHUFFLE

[doors open / curtain]
17:00 / 17:30

【TICKET】
Purchase in advance ¥ 3,000 / Purchase on that day ¥ 3,500 (both D Daibetsu ¥ 500)
nakagawasyota likes this translation

■プレイガイド
ローソンチケット ⇒ Lコード:78364
イープラス ⇒ http://sort.eplus.jp/sys/T1U14P0010843P006001P002146478P0030001
※1月10日(土)12:00発売!

【出演】BACK-ON / ????

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 18:20
■ Play Guide
Lawson ticket ⇒ L code: 78 364
E + ⇒ http://sort.eplus.jp/sys/T1U14P0010843P006001P002146478P0030001
※ Jan 10th (Sat) 12:00 sale!

[Performance] BACK-ON / ????
syc333
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2015 at 18:01
■Play guide
Lawson ticketsト ⇒ L code:78364
E + ⇒ http://sort.eplus.jp/sys/T1U14P0010843P006001P002146478P0030001
※ 10th January (Sat) 12:00 on sale!

【Performance】BACK-ON / ????
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「BACK-ON」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime