Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If I send a new eagle and 3 replacement hooks for the weight, will that make ...

This requests contains 248 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , shinjpn , akitoshi ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 17 Jun 2011 at 13:22 1148 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If I send a new eagle and 3 replacement hooks for the weight, will that make you happy? Those damaged hooks can be turned and removed from the weight.

And you just need to mail the damaged eagle back to me. Look forward to hear from you again soon.

akitoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2011 at 13:29
新しいイーグルの飾りと3つの重りの交換用フックを送れば、満足してもらえるでしょうか。壊れたフックは重りから回して外せます。

あとは、壊れているイーグルの飾りを私宛に送って下さい、ご連絡お待ちしております。
gloria
gloria- over 13 years ago
mailが「写真をとってeメールで送ってくれ」という意味なのか、「郵送で返品してくれ」という意味なのか、この文面だけではわかりかねます。妥当と思われる方でご解釈下さい。
gloria
gloria- over 13 years ago
akitoshiさん、大変失礼しました、自分の訳にコメントするつもりがakitoshiさんのところに間違ってコメントを入れてしまいました。
akitoshi
akitoshi- over 13 years ago
@gloria gloriaさん、お気になさらずに大丈夫ですよ。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2011 at 13:31
3個の新品のイーグルとおもり用の交換フックを3個をあなたにお送りすれば満足ですか?損傷したフックは回しておもりから外すことができます。

それから、損傷したイーグルをメールで私に送ってもらう必要があります。早目のご回答をお待ちします。
gloria
gloria- over 13 years ago
mailが「写真をとってeメールで送ってくれ」という意味なのか、「郵送で返品してくれ」という意味なのか、この文面だけではわかりかねます。妥当と思われる方でご解釈下さい。
gloria
gloria- over 13 years ago
イーグルは
一個でした、失礼しました。
shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2011 at 15:31
私が新しいイーグルと重り用の代わりのフックを3個おくったら、満足していただけますか?その損傷したフックは重りから取り外せます。

そのあと、損傷したイーグルを私宛に郵送で送り返してください。返事をすぐいただけるとたすかります。

Additional info

イーグルの飾りと3つの重りの返品についての文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime