Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ●BACK-ON PROFILE 2011年 1月19日にシングル「TELL ME」をリリース。 2月9日リリースの「with you feat.Me」...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro612k さん [削除済みユーザ] さん naoki_bee_17 さん kanako762 さん nicchi さん chi3mi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 983文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/20 17:12:53 閲覧 1772回
残り時間: 終了

●BACK-ON PROFILE

2011年
1月19日にシングル「TELL ME」をリリース。
2月9日リリースの「with you feat.Me」は、feat.に謎のアーティストMeを迎え、「テイルズ オブ」シリーズ「テイルズ オブ ザ ワールド レディアント マイソロジー3」のテーマソングとして話題を博す。

8月17日には最新シングル「Connectus and selfish」をリリース。
1曲の中身が2部構成という新しい試みで、

naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/21 00:18:13に投稿されました
- BACK-ON PROFILE

2011
In January 19, single "TELL ME" was released.
In February 9, single "With You feat.Ma", featuring a mysterious artist Me, attracted much attention as the theme song of "Tales Of The World Radiant Mythology 3."

In August 17, the latest single "Connectus and selfish" was released. The song took a new approach - it is consist of two parts
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 23:57:07に投稿されました
● BACK-ON PROFILE

2011
Released the single "TELL ME" on January 19th.
"With you feat.Me" of February 9 release, feat. Now in its mystery of artists Me to, Hakusu the topic as the theme song of "Tales of" series "Tales of the World Radiant Mythology 3".

Released the latest single "Connectus and selfish" for August 17.
Contents of one song in a new attempt to two parts,
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chi3mi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 23:07:41に投稿されました
In 2011
The single "TELL ME" was released on January 19th.
"with you feat. Me", released on February 9th, featured a mystery artist Me. As a theme song of one of "Tales of" series, "Tales of the World Radiant Mythology 3rd", it attracted public attention.

On August 17th, the newest single "Connectus and selfish" was released.
It was a new attempt that one song has two parts of component,

LIVEや今のBACK-ONをイメージした等身大の曲を表現した。
更に、収録楽曲の「We are... 」がテレビ朝日東北笑顔プロジェクトインフォマーシャルとしてオンエアされる。

同8月17日にリリースされた倖田來未の50枚目のシングル「4 TIMES」にBACK-ONが作曲・演奏に参加した「Poppin' love cocktail feat.TEEDA」が収録され、各音楽番組やa-nationでTEEDA、KENJI03が歌唱で参加。

11月 ICCHAN(Drs)脱退。

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 23:57:30に投稿されました
I expressed the life-size of the song was the image of a LIVE and now BACK-ON.
In addition, "We are ..." of recorded music is on-air as TV Asahi Tohoku smile project infomercials.

"Poppin 'love cocktail feat.TEEDA" 50 th BACK-ON to the single "4 TIMES" of released Koda Kumi has joined the composer, playing in the same August 17 is recorded, each music program and a TEEDA, KENJI03 participated in singing in -nation.

November ICCHAN (Drs) withdrawal.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chi3mi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 23:39:18に投稿されました
The song expressed the image of their live show and BACK-ON itself.
Moreover, the packed song "We are..." will get air-play as an informercial of TV Asahi Tohoku Egao project.

BACK-ON joined its composition and performance of "Poppin' love cocktail feat. TEEDA" and it was packed in Kumi Koda's 50th single "4 TIMES". TEEDA and KENJI03 participated in singing on every music programs and a-nation.

In November, ICCHAN (Drs) resigned.

2012年
5月9日にシングル「Ice cream」をリリース。
朝日放送「今ちゃんの実は・・・」5月エンディング曲となる。
Ice creamは夏を感じさせる爽やかでキャッチーな楽曲で、music clipでは全体の7割をメンバーの演技が占めユーモア溢れる仕上がりとなった。

5月30日に3rdアルバム「Good Job!!」をリリース。

hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 20:26:51に投稿されました
In year 2012;
They released a single, "Ice cream" on May 9th.
It became an ending theme of "Ima chan no jitsuwa..." from Asahi broadcasting corporation in May.

Ice cream is a refreshing and catchy song that makes you feel Summer. The music clip is full of humor and 70% of the contents were occupied with members' performance.

They released a third album, "Good job!!".
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 21:56:15に投稿されました
2012
Single album "Ice crean" was released on May 9th.
It was the ending song of "Konchan no jitsuwa" from Asahi TV.
This song is catchy, and feel summer and fresh.
70 % of the whole was the member's act on music clip.

3rd album "Good job" was released on May 30th.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2ndアルバムのロックサウンドを突き詰めた作品から一転、POP・ROCK・ELECTRO・HIP HOPなどバラエティ豊かな音楽性を詰め込んだ1枚に仕上がる。
新しいものを吸収し続け、幅広い音楽性を持つBACK-ONの"第2章のSTART"を感じさせる作品となる。

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 23:57:49に投稿されました
2nd turn from works that thorough investigation the rock sound of the album, I finished in one packed with such variety of music POP · ROCK · ELECTRO · HIP HOP.
Continue to absorb a new one, it becomes "Chapter 2 of START" works feel of BACK-ON with a wide range of music.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chi3mi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/21 00:00:23に投稿されました
The single came along with variety of music; Pop, rock, electro and hip hop, which was a lot different from the second album filled with rock sound.
It will become a piece that you can feel BACK-ON who keep absorbing new things and have variety of sounds; It is their start of chapter 2.

6月に「Good Job!!TOUR」を東名阪で行う。
3rdアルバム「Good Job!!」と過去の楽曲を織り交ぜ、曲順の中に"ROCK Time"・"ELECTRO Time"・"POP Time"などのセクションを作るスタイルでLIVEを行う。
好きなものは全てやってしまうBANDの多面性を見せつつも、一貫してブレないBACK-ONとしてのメッセージや遊び心を発信したステージとなった。
6月24日の渋谷O-CREST FINAL公演はSOLD OUT

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 23:58:18に投稿されました
In Tokyo, Nagoya and Osaka a "Good Job !! TOUR" in June.
3rd album interwoven "Good Job !!" and the past of music, and performs LIVE in style to create a section, such as in the song order "ROCK Time" · "ELECTRO Time" · "POP Time".
What you like is even while showing the versatility of BAND that would do all, became consistently stage that originated the message and playful as a blur no BACK-ON.
Of June 24 Shibuya O-CREST FINAL performances SOLD OUT.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 18:59:03に投稿されました
The tour called 「Good Job!!TOUR」 will be held at Tokyo, Nagoya and Osaka in June.
The 3rd album 'Good Job!!' is mixed by past songs, there will be sections like "ROCK Time", "ELECTRO Time" and "POP Time" etc. during the live.
They have many faces, do anything they like, that was a performance delivered their solid message with a sense of fun.
Live on June 24 at Shibuya O-CREST FINAL is sold out.

クライアント

備考

アーティスト名は「BACK-ON」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。