Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Feb 2015 at 16:13

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Sir thanks for your kind reply.
Don't worry sir i check your attachment and we will make perfect as your wish.
But sir you know shipping for Japan is very high . and we was loss in last time .,
$100 is shipping from your Country .
there for you can offer you in $200 with shipping.
we are attach you our size chart .
and hope you will be understand and like our price.

Sir this time you don't pay by pay pal because now our pay pal account is not working .
now you can pay us by Western union and Bank.
you know our younger brother have lived in Japan and if you send him our payment than don't worry you can send our brother feel freely.

Japanese

お客様、温情のこもったお返事ありがとうございました。
ご心配なく。貴方の添付資料を確認し、貴方のご要望に
沿うようにしますので。
しかし、日本への出荷は高額です。前回、損失を出しました。
貴国からの送料は100ドルです。
本送料に200ドルまで提供できます。
弊社のサイズを記載したチャートを添付しますので、
ご理解いただきお気に召すと良いのですが。

今回、ペイパルではお支払いできません。その理由は、弊社のペイパルのアカウントが故障しているからです。
そこで、ウェスタンユニオンか銀行にてお支払いください。
当方の弟が日本に住んでおり、弊支払いをこの弟へ送金すると、ご心配なく、弟へ自在に送金できます。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 22 Feb 2015 at 02:21

「本送料に200ドルまで提供できます」は、そこで、送料込で200ドルでオファー(を提案)いたします、「アカウントが故障しているからです」は、アカウントは機能してからです、がいいのでは。

Add Comment