Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Feb 2015 at 16:32

albizzia
albizzia 52 TOEIC690点 現在、スキルアップ中です。 医学系のメールのやり取...
English

Sir thanks for your kind reply.
Don't worry sir i check your attachment and we will make perfect as your wish.
But sir you know shipping for Japan is very high . and we was loss in last time .,
$100 is shipping from your Country .
there for you can offer you in $200 with shipping.
we are attach you our size chart .
and hope you will be understand and like our price.

Sir this time you don't pay by pay pal because now our pay pal account is not working .
now you can pay us by Western union and Bank.
you know our younger brother have lived in Japan and if you send him our payment than don't worry you can send our brother feel freely.

Japanese

お客様、親切なお返事有難うございます。
ご心配なく。あなたの添付ファイルをチェックしてご希望どおり完璧に作ります。
しかしお客様、ご存知の通り日本への発送料金はとても高くつきます。そして私たちは前回ロスをしました。
$100はあなたの国からの発送料金です。
そのため$200の発送料金であなたに提供できます。
当社のサイズ表を添付いたします。
あなたのご理解と私たちの価格を気に入っていただけることを期待します。

お客様、現在、私たちのpaypal accountが使えないため、今回はpaypalでお支払いしないで下さい。
現在はWestern union and Bankによってお支払いいただくことができます。

あなたは私たちの弟が日本に住んでいることを知っていますので、もしご心配したくなければ、彼に私達への支払いを送っていただく場合は、気軽に彼に送ることができます。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 22 Feb 2015 at 02:30

「そのため$200の発送料金であなたに提供できます」は、そこで、送料込で200ドルでオファー(を提案)いたします、「paypal accountが使えないため」は、paypal accountは機能していないため、がいいのでは。

Add Comment