翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/02/20 10:46:35

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

確認したかったのは、納期についてです。

00の為の商品は1と2は5月に納品可能ですか

3は6月納品可能ですか

回答して頂ければ、00にお伝えできます。



商品到着しました。
ありがとうございました。
現在、商品の検品中です。
連絡します


今回、ドレスの多くがシミや黒い汚れなどが有り商品としては売れない状態です。
全ての不良箇所の写真を添付いたします。

少し縫製も気になりました。

日本では、高級子供用ドレスとして展開していきたいと思っていますので
少し要求が高くなるかもしれませんが、対応お願い致します。

英語

What I wanted to confirm with you is the lead-time.
Are those items 1 and 2 for 00 available for delivery in May?
How about 3, is it available for delivery in June?
Once I receive your reply, I will inform 00.

The item has arrived, thank you.
The item is currently under inspection.
Will contact you later.

For this occasion, most of those dresses have stains and dark dirt on them so they are unsellable.
Attached are the pictures of the entire defected parts.

The sewing method bothered me, too.

My expectation might be slightly higher, but since I am planning to develop the sales in Japan as the luxury kids dresses, please kindly take care of this matter.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません