ビジネス情報をお送りします。
・御社で初めて開始しました。
・すべてやり直すことにしたので探し直します。
・まずは30万円を見込んでいます。
・すべてやり直すことにしたので現在は0です。再開できたらFBAを使用予定です。
・御社のみなのでありません。
・追跡情報がありません。その代わりに、配送を代行した会社のオーダーページのプリントスクリーンを添付します。
以上です。
再開できましたら、計画的に商品を仕入れ御社のFBAを使用させて頂きます。
もっと勉強して慎重に行動すべきでした。
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 20:14
I am sending you the business information.
- The first time I've started in your company.
• Everything has to be redone, so I have to search again.
- First I'm expecting it to be ¥ 300,000.
- Everything has to be redone, so it is now 0. I plan to use FBA if resumed.
• It is No because it is only your company.
There is not tracking information. Instead, I will attach a print screen of the order page of the delivery company.
End of information.
To resume, we are planning to use your company's FBA for the purchase of the goods.
It should have been studied more carefully.
- The first time I've started in your company.
• Everything has to be redone, so I have to search again.
- First I'm expecting it to be ¥ 300,000.
- Everything has to be redone, so it is now 0. I plan to use FBA if resumed.
• It is No because it is only your company.
There is not tracking information. Instead, I will attach a print screen of the order page of the delivery company.
End of information.
To resume, we are planning to use your company's FBA for the purchase of the goods.
It should have been studied more carefully.
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 20:25
I will send you the business information.
•Your company started for the first time.
•Because all were reproduced, please look for them again.
•¥ 300,000 is expected firstly .
•Because all were reproduced, now they are 0. After the reopening is possible, FBA will be used.
•This is not only suitable for your company.
•There is no tracking information. Instead, the print screen of the order page attach a of the company on behalf of the delivery will be attached.
After the reopening is possible, please let's use your FBA for the deliberate purchase .
We should study more and have been act carefully.
•Your company started for the first time.
•Because all were reproduced, please look for them again.
•¥ 300,000 is expected firstly .
•Because all were reproduced, now they are 0. After the reopening is possible, FBA will be used.
•This is not only suitable for your company.
•There is no tracking information. Instead, the print screen of the order page attach a of the company on behalf of the delivery will be attached.
After the reopening is possible, please let's use your FBA for the deliberate purchase .
We should study more and have been act carefully.
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 20:27
Here I send you a business info.
Your company was the starter
We will start the research again from the scratch
We are thinking 300,000 yen as a budget
Now is 0 since it was decided to start all over again. We will use FBA once initiated.
Your company was not the only one doing this action.
No additional information to provide at this moment. But please see the attached print of order page of the requested shipping company.
That is all.
Once it is initiated, we will receive products systematically and use your FBA.
We should have researched more before taking an action.
Your company was the starter
We will start the research again from the scratch
We are thinking 300,000 yen as a budget
Now is 0 since it was decided to start all over again. We will use FBA once initiated.
Your company was not the only one doing this action.
No additional information to provide at this moment. But please see the attached print of order page of the requested shipping company.
That is all.
Once it is initiated, we will receive products systematically and use your FBA.
We should have researched more before taking an action.