Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Facebookが、企業が脅威情報を共有するための、APIをベースとしたプラットフォームであるThreatExchangeを開始する Faceboo...

この英語から日本語への翻訳依頼は mini373 さん yoyoyomale さん orange1012 さん tokagehime さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2790文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/19 11:31:06 閲覧 2693回
残り時間: 終了

Facebook launches ThreatExchange, an API-based platform that lets companies share security threat info

Facebook today launched ThreatExchange, described as “an API-based clearinghouse for security threat information.” It’s really a social platform, something Facebook naturally excels at building, which allows companies to share with each other details about malware and phishing attacks.

Pinterest, Tumblr, Twitter, and Yahoo participated in ThreatExchange and gave feedback as Facebook was developing it. New contributors Bitly and Dropbox have also recently joined, bringing the initial participant list to seven major tech companies (including Facebook).

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 14:32:37に投稿されました
Facebookが、企業が脅威情報を共有するための、APIをベースとしたプラットフォームであるThreatExchangeを開始する

Facebookは今日、「APIをベースとした脅威情報の情報センター」といわれているThreatExchangeを開始した。ThreatExchangeとは、実際のところ、Facebookがもともと構築を得意としているソーシャルプラットフォームであり、企業同士がマルウェアやフィッシング攻撃に関する詳細を互いに共有することができるものである。

Pinterest、Tumblr、Twitter、YahooがThreatExchangeに参加し、Facebookが開発している間、意見を提供してきた。新しい貢献者として、BitlyとDropboxも最近加わり、最初の参加者は、(Facebookを含み)主要なテクノロジー企業7社となった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
tokagehime
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 20:42:19に投稿されました
Facebookは企業間でセキュリティ上の脅威となる情報を共有する、ThreatExchangeというAPIをベースにしたプラットフォームを立ち上げた。

Facebookは今日、「APIベースの、セキュリティ上の脅威情報の交換所」ThreatExchangeを立ち上げた。
それはFacebookの元々の得意分野である情報交換の場であり、企業間でお互いにマルウエアやフィッシング攻撃の詳細情報を共有することができる。

ThreatExchangeには、Pinterest、 Tumblr、 Twitterや Yahooが参加しており、Facebookが発展させてきたようにフィードバックがつく。BitlyとDropboxも最近加わり、(Facebookを含む)立ち上げの7つの主なテクノロジーの会社として貢献している。

ThreatExchange is built on Facebook’s existing platform infrastructure, with layered APIs on top for partner companies to query available threat information and publish to participating organizations. Facebook says early feedback pushed for a platform that lets organizations be more open or selective about the information they share via a defined set of data types.

This resulted in privacy controls that let participants share only with the group or groups they wish (one participating partner, multiple, or all of them). A company may want to share specific information only with another company they know to be experiencing the same attack, for example.

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 15:03:19に投稿されました
ThreatExchangeは、パートナー企業が入手可能な脅威情報について問い合わせをしたり、参加企業へ情報を公表したりするために、重構造のAPIを使用してFacebookの現存するプラットフォーム基盤上に作られた。Facebookは、早期の意見により、企業が明確なデータ型を通して共有される情報に対してより開放的または選択的に利用できるプラットフォームを強く要求したと言う。

これは、参加企業が希望する団体のみ(1社、複数社、または参加企業すべて)と共有することのできる、プライバシー管理をもたらした。たとえば、ある企業は、特定の情報を同様の攻撃を受けた1社のみと共有したい可能性がある。
tokagehime
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 21:15:06に投稿されました
ThreatExchangeはFacebookの現在ある設備に造られる。パートナー会社向けに、いちばん上に階層構造のAPIがあり、活用できる脅威の情報を問合せ、参加企業に配信する。プラットフォームに向けて送り出された初期のフィードバックは、特定の一連のデータ形式により共有された情報にたいし、企業をよりオープンで選択的にならせるとFacebookは言う。

この結果、参加企業が、情報共有したいと希望したグループないしは複数のグループ(パートナー企業、複数の企業、すべての企業に対して)と情報共有をするように、プライバシーがコントロールさせる。たとえば、ある企業は同じ攻撃を受けたことのあると分かっている別の企業と、特定の情報をとだけ共有するかもしれない。

“It was natural for us because our core service is a platform for sharing and because we already had a threat analysis framework called ThreatData that we could build upon,” Mark Hammell, manager of Facebook’s Threat Infrastructure team, said in a statement. “Our goal is that organizations anywhere will be able to use ThreatExchange to share threat information more easily, learn from each other’s discoveries, and make their own systems safer.”

While highly targeted attacks are on the rise, many threats go after multiple targets. As a result, one successful attack often results in a flurry of similar attacks performed elsewhere.

yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 11:47:49に投稿されました
「私どもの基幹サービスは、全てを共有するためのプラットフォームですから、自然なことでした。また、ThreatDataという脅威分析体制がもともとありましたので、それをベースにして構築しました」と、FacebookのThreat InfrastructureチームのマネージャーであるMark Hammell氏は声明で述べた。「私たちのゴールは、ThreatExchangeを使用することによって、どんな組織も脅威に関する情報を共有することができ、お互いの発見から学習し、各自のシステムがより安全になることなのです」

ターゲットを絞った攻撃が増加するとともに、複数のターゲットに向けての脅威も増えてきている。つまり、1つの攻撃が成功した場合、全く別の場所で同様の攻撃を起こすことがあるのだ。
orange1012
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 17:26:18に投稿されました
「これは我々にとっては自然なことでした。なぜなら我々の核であるサービスは共有することだし、それに我々は既にThreatDataという脅威分析のフレームワークを持っていたので、それを元に構築することができたのですから。」とFacebookの脅威対策インフラチーム部長のMark Hammell氏は声明で述べている。「我々のゴールは、どこの組織もThreatExchangeを使って脅威に関する情報をもっと簡単に共有し、それぞれの発見から学び合い、そして各自のシステムをより安全にすることなのです。」

特定のターゲットを対象とした攻撃も増えているものの、多くの脅威は多数のターゲットを狙っている。その結果、一つ攻撃が成功すれば、他にも多くの類似の攻撃が起きることになる。

Facebook’s argument is that existing tools for sharing security information between organizations are inefficient, complex, and frankly a burden:

Email and spreadsheets are ad-hoc and inconsistent. It’s difficult to verify threats, to standardize formats, and for each company to protect its sensitive data. Commercial options can be expensive, and many open standards require additional infrastructure.

tokagehime
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 21:49:04に投稿されました
今ある企業向けセキュリティ情報ツールは、効果的ではなく、複雑で、正直言って重荷であるというのがFacebookの意見である。

Eメールや表計算はその場しのぎで、一貫性がない。脅威を特定し、書式を統一し、各々の企業が慎重に扱うべき情報を保護するのはむつかしい。商業上の選択肢を設けることは高くつき、多くを標準化することは、さらなる設備投資が要る。
yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 12:03:11に投稿されました
Facebookによると、組織間の安全情報を共有するための現存するツールは、非効率的かつ複雑で、実際のところ重荷になっていた。

メールやスプレッドシートはその場しのぎのもので、矛盾も多かった。また、脅威を確定し、フォーマットを規格化することも難しかった。それぞれの企業が機密データを保護することも困難であった。商業的に利用するには高コストとなり、複数のオープンスタンダードは更なる基盤を必要とした。

Many teams end up tackling the same problems that others have already solved. ThreatExchange aims to help companies secure their systems by letting them learn from each other’s discoveries.

The ThreatExchange landing page states: “That’s the beauty of working together on security. When one company gets stronger, so do the rest of us.”

We couldn’t agree more. When it comes to security, collaboration is much more important than competition.

tokagehime
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 22:03:43に投稿されました
多くのチームが、他ですでに解決された問題に取り組む結果になっている。企業がお互いの発見から学んで、システムを安全なものとするよう助けるのがThreatExchangeの目標だ。

ThreatExchangeのランディングページは「セキュリティ面で協力し合うのはとても美しいことです。一社が強くなれば、残りもそうなれるのです」とうたっている。

疑問の余地はない。安全にかけては、競争よりも協力がはるかに重要だ。
★★★★☆ 4.0/1
yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/19 12:12:04に投稿されました
他のチームが既に解決した問題に多くのチームが取り組む、という状況が生まれていた。お互いの発見から学ぶことにより、各自のシステムを強固にすることをThreatExchangeは目的としている。

ThreatExchangeのランディングページには、このように書かれている。「それこそがセキュリティに関して協力することの良さです。一つの企業が強くなれば、その他も同じく強くなれるのです」

全く同感である。セキュリティに関しては、企業間の競争よりも協力の方が、より重要だからだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/11/facebook-launches-threatexchange-an-api-based-platform-that-lets-companies-share-security-threat-info/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。