Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Facebookが、企業が脅威情報を共有するための、APIをベースとしたプラットフォームであるThreatExchangeを開始する Faceboo...
翻訳依頼文
“It was natural for us because our core service is a platform for sharing and because we already had a threat analysis framework called ThreatData that we could build upon,” Mark Hammell, manager of Facebook’s Threat Infrastructure team, said in a statement. “Our goal is that organizations anywhere will be able to use ThreatExchange to share threat information more easily, learn from each other’s discoveries, and make their own systems safer.”
While highly targeted attacks are on the rise, many threats go after multiple targets. As a result, one successful attack often results in a flurry of similar attacks performed elsewhere.
While highly targeted attacks are on the rise, many threats go after multiple targets. As a result, one successful attack often results in a flurry of similar attacks performed elsewhere.
yoyoyomale
さんによる翻訳
「私どもの基幹サービスは、全てを共有するためのプラットフォームですから、自然なことでした。また、ThreatDataという脅威分析体制がもともとありましたので、それをベースにして構築しました」と、FacebookのThreat InfrastructureチームのマネージャーであるMark Hammell氏は声明で述べた。「私たちのゴールは、ThreatExchangeを使用することによって、どんな組織も脅威に関する情報を共有することができ、お互いの発見から学習し、各自のシステムがより安全になることなのです」
ターゲットを絞った攻撃が増加するとともに、複数のターゲットに向けての脅威も増えてきている。つまり、1つの攻撃が成功した場合、全く別の場所で同様の攻撃を起こすことがあるのだ。
ターゲットを絞った攻撃が増加するとともに、複数のターゲットに向けての脅威も増えてきている。つまり、1つの攻撃が成功した場合、全く別の場所で同様の攻撃を起こすことがあるのだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2790文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 6,277.5円
- 翻訳時間
- 約11時間
フリーランサー
yoyoyomale
Starter
フリーランサー
mini373
Starter (High)
現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお手伝いするコンサルティング会社に勤務し、海外の学校から届く資料を保護者や学生のた...
フリーランサー
tokagehime
Starter
去年の7月、日本から同行したグループに向けに、ニューヨークにある工場施設の見学の通訳をしました。
IT関連の仕事をしてきましたが、IT関連のマニュアルの...
IT関連の仕事をしてきましたが、IT関連のマニュアルの...