Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「緊急」至急対応して下さい。 オーダー###について、連絡がなくて困っています。 オーダー時Royal Mailの発送を依頼し、あなた方にRoyal M...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yakuok さん yoyoyomale さん kujitan さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

berryveryによる依頼 2015/02/19 11:02:02 閲覧 5463回
残り時間: 終了

「緊急」至急対応して下さい。

オーダー###について、連絡がなくて困っています。
オーダー時Royal Mailの発送を依頼し、あなた方にRoyal Mailとしての追加料金を払いました。
しかし、Royal MailではなくDHLで荷物が発送されたので、問題が発生し今受け取りを拒否しています。
商品をRoyal Mailで至急発送し直して下さい。速く返答して下さい。お願いいたします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 11:04:19に投稿されました
"URGENT" Please handle this case immediately.

Regarding my order ###, I have not heard from you.
When I placed my order, I requested for a shipment by Royal Mail and I even made an additional payment for this arrangement.
However, the parcel was shipped by DHL and there seems to have been a problem. Therefore, I have refused to receive this parcel.
Please send the same item again by Royal Mail immediately. Please reply to me as soon as possible. Thank you for your kind arrangement.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 11:06:31に投稿されました
[URGENT] Expecting your prompt reply

We are very concerned about order ###, which we had never received
any response from you.
We chose the delivery option for Royal Mail upon ordering, and also
paid the additional fee for this option.
However, the delivery has been made through DHL, and now we are facing the problem. At the same time we are rejecting the acceptance of the delivery.

Please re-send the merchandise by Royal Mail immediately.
Thank you for your reply at your earliest convenience.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 11:07:46に投稿されました
"urgency" Please handle this matter immediately.

I am waiting for your contact about order ###.
I requested you to dispatch my item by Royal Mail when I ordered, and Paid the additional fee for it.
But you dispatched it by DHL, not Royal Mail, I have had a problem, and declined to receive it.
Please dispatch my item again by Royal Mail immediately. I would be grate if you reply immediately. Thank you.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 11:03:15に投稿されました
Please handle this issue “ASAP”.

Regarding the order ###, I am in trouble because I haven’t received a contact from you.
At the time of ordering, I requested to ship via Royal Mail and paid you the additional fee on behalf of Royal Mail.
However since the parcel was shipped via DHL instead of Royal Mail, an issue has occurred and I have rejected to receive it.
Please re-ship the item via Royal Mail ASAP. And please respond promptly. Thank you.

クライアント

備考

UK宛て

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。