Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 19 Feb 2015 at 04:09
こんにちは
御社にご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。
深くお詫び申し上げます。
私は今までの規約違反についてすべて見直して確認しました。
主な原因は広告の掲載です。
今後はこのような広告は二度と掲載しません。
二度と同じ失敗はしません。
どうか再度チャンスを頂けませんか?
どうぞよろしくお願いします。
あたなに幸運がありますように
Hello,
We are very sorry for the trouble caused to your company.
We deeply apologize for the inconvenience.
We have reviewed and confirmed all the violation of the terms.
The main reason is the listing of the advertisements.
We will never list this kind of advertisements.
We will never repeat the same mistake.
Could you please give us an another chance?
Looking forward to hearing from you.
We wish you good luck!
Reviews ( 1 )
original
Hello,
We are very sorry for the trouble caused to your company.
We deeply apologize for the inconvenience.
We have reviewed and confirmed all the violation of the terms.
The main reason is the listing of the advertisements.
We will never list this kind of advertisements.
We will never repeat the same mistake.
Could you please give us an another chance?
Looking forward to hearing from you.
We wish you good luck!
corrected
Hello,
We are very sorry for the trouble caused to your company.
We deeply apologize for the inconvenience.
We have reviewed and confirmed all the violation of the terms.
The main reason is the listing of the advertisements.
We will never list these kinds of advertisements.
We will never repeat the same mistake.
Could you please give us another chance?
Looking forward to hearing from you.
We wish you good luck!
分かりやすいですね。勉強になりました!
レビューありがとうございます。こういう時には冠詞はいらないんですね。こちらこそ勉強になりました。
すいません、何となくひっかかったんで、ALCで検索してみたところ、anをつけていない例が多数ひっかかってきたので…。文法的に厳密に、ということではありません。今後ともよろしくお願いいたします!
わざわざ調べて頂きましてありがとうございます。実はいつも冠詞の訂正が入るのでいろいろな文法書を読んで勉強しているのですが、どうも苦手です。勉強になります。ありがとうございました!