Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Today, I have talked with the deputy officer of the postal office in Japan co...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aliene , tearz , uckey , sakura_origami , hiro612k , shun26 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tamahagane at 18 Feb 2015 at 22:14 2434 views
Time left: Finished

本日、私は日本の郵便局へ出向き、あなたへ届ける
荷物が大幅に遅れていることについて、郵便局長と話し合いました。

すでに、追跡調査の書類は提出済みで、米国の郵便局の
調査結果を待っている段階です。

通常は書類を提出してから2-3週間後に回答が出るそうです。

あなたには大変、ご迷惑をおかけしてすみませんが、
今月末までお待ちいただきたいと思います。

荷物が紛失した場合は、あなたに全額返金することを
お約束いたします。

それと、次回購入の際は、私からのお詫びとして、
送料無料にします。

ご理解のほどを。

sakura_origami
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2015 at 22:20
Today, I have talked with the deputy officer of the postal office in Japan concerning the package that is significantly delayed.

I have already submitted the documents for tracking the package, and waiting for the reply from the US postal office.

I have been explained that it takes 2 to 3 weeks for the reply.

I am truly sorry for your trouble, but please wait until the end of this month.

If it turns out to be that the package is lost, I will promise you that I will make full refund of your payment.

Additionally, as act of good faith I will send your next purchase free of shipping charges.

Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.5/2
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2015 at 22:17
I will go to Japan Post today and ship it to you.
I spoke with the post master regarding the major delay of the shipment.

Tracking request has already been submitted, and I am currently awaiting the investigation result from the USPS.

Normally it would take a few weeks to receive a reply after the document submission.

I am terribly sorry for the inconvenience caused, and I would appreciate your patience if you could wait till the end of the month.

If the parcel has been lost, I promise to issue you a full refund.

Also, upon subsequent order, I will waive the shipping fee as a token of my apologies.

Thank you for your kind understanding.
uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2015 at 22:27
Today I went to Japanese post office and I discussed with the chief that a packed I sent to you had been greatly delayed.

I already submitted the document of tracing research and I'm on the stage that I'm waiting for the research result from US post office.

Generally the answer is coming 2-3 weeks later after the document is submitted.

I'm very sorry for your inconvenience but I would like you to wait for it until the end of this month.

I promise I will refund you the full amount if the package is lost.

And when you purchase next time, I will do postage for free as my apology.

Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2015 at 22:28
Today, I went to Japan Post Office and discussed with a postmaster the significant delay your package had been experiencing.

Tracking investigation request form has already been submitted and we are waiting for the result of the investigation from the post office in the united states.

They said that the result usually comes back after two to three weeks.

I'm sorry for the inconvenience but please kindly wait until the end of this month.

In the case the package got lost, we promise to make a full refund for your purchase.

Also, I will give you a free shipping fee for your next order as my apologies.

Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
shun26
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2015 at 22:30
Today, I went to postal office in Japan.
I talked about long delay of your cargo with postal chief.
I have always handed in document of traking survey.
I wait for the result of it from postal office in USA.
Usually, they answer the inquiry in two or three weeks after handing in documents.
I am very sorry about that.
Please wait for it in end of this month.
I promise you that I reimbuse you all if your cargo lost.
And also, you will get free postage from next dealings for my apology.
Please accept this matter.






★★☆☆☆ 2.5/2
aliene
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2015 at 22:22
I visited the Japanese post office today and spoke to the post master regarding the huge delay in delivering your package.

As the applications to investigate the issue have already been submitted, they are currently awaiting for the investigation results from the US postal service.

It appears that a reply is normally received 2-3 weeks after the submission of the investigation request.

I am very sorry for the inconvenience caused and seek your patience to wait till the end of this month.

In the case that the package is lost, I assure you that you will receive a full refund.

Additionally, in apology for the situation, I would like to offer you a waiver on shipping fees on your next purchase.

Thank you for your kind understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime