Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Today, I have talked with the deputy officer of the postal office in Japan co...
Original Texts
本日、私は日本の郵便局へ出向き、あなたへ届ける
荷物が大幅に遅れていることについて、郵便局長と話し合いました。
すでに、追跡調査の書類は提出済みで、米国の郵便局の
調査結果を待っている段階です。
通常は書類を提出してから2-3週間後に回答が出るそうです。
あなたには大変、ご迷惑をおかけしてすみませんが、
今月末までお待ちいただきたいと思います。
荷物が紛失した場合は、あなたに全額返金することを
お約束いたします。
それと、次回購入の際は、私からのお詫びとして、
送料無料にします。
ご理解のほどを。
荷物が大幅に遅れていることについて、郵便局長と話し合いました。
すでに、追跡調査の書類は提出済みで、米国の郵便局の
調査結果を待っている段階です。
通常は書類を提出してから2-3週間後に回答が出るそうです。
あなたには大変、ご迷惑をおかけしてすみませんが、
今月末までお待ちいただきたいと思います。
荷物が紛失した場合は、あなたに全額返金することを
お約束いたします。
それと、次回購入の際は、私からのお詫びとして、
送料無料にします。
ご理解のほどを。
Translated by
sakura_origami
Today, I have talked with the deputy officer of the postal office in Japan concerning the package that is significantly delayed.
I have already submitted the documents for tracking the package, and waiting for the reply from the US postal office.
I have been explained that it takes 2 to 3 weeks for the reply.
I am truly sorry for your trouble, but please wait until the end of this month.
If it turns out to be that the package is lost, I will promise you that I will make full refund of your payment.
Additionally, as act of good faith I will send your next purchase free of shipping charges.
Thank you for your understanding.
I have already submitted the documents for tracking the package, and waiting for the reply from the US postal office.
I have been explained that it takes 2 to 3 weeks for the reply.
I am truly sorry for your trouble, but please wait until the end of this month.
If it turns out to be that the package is lost, I will promise you that I will make full refund of your payment.
Additionally, as act of good faith I will send your next purchase free of shipping charges.
Thank you for your understanding.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
sakura_origami
Starter
中高時代を英語圏で過ごしました。会計・契約に関するビジネス翻訳の経験を有しております。
ビジネス外の翻訳では、意図を踏まえた翻訳を意識しております。よろ...
ビジネス外の翻訳では、意図を踏まえた翻訳を意識しております。よろ...