[Translation from English to Japanese ] First, If i will buy this Tokina lens, could you do me a favour and mark the ...

This requests contains 410 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , saho ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kazusugo at 17 Feb 2015 at 13:06 1271 views
Time left: Finished

First, If i will buy this Tokina lens, could you do me a favour and mark the package as a gift? For second i need to know, how you name package in the sender place over adress place. Is it company name on it or your name instead? Im curious. Those values rule witch package will be inspected on customs, so it could be great to avoid that. I always want to get this strait before I will put it into the basket.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 13:15
まず、このTokinaレンズを購入する際、ギフト包装をお願いできますでしょうか?次に、知りたい事があるのですが、荷物の送り元の住所欄の名前はどうなりますか?会社名ですか、それともあなたの名前になりますでしょうか?関心があります。これらは、税関で検査される荷物を決定づけますので、避けられればと思います。かごへ入れる前に、これを常に把握したいのです。
★★★☆☆ 3.0/1
saho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 13:24
まず一つ目に、このTokinaレンズを購入した場合は、発送時の箱にギフト(gift)と記載していただけますか?二つ目に、お聞きしたいのですが、住所欄の上に記載する送り手の欄の記載する名前はどうされていますか?会社の名前が書かれていますか?それともあなた個人の名前ですか?とても知りたいです。と言うのも、上記の内容が税関で検査されるかどうかを左右するからです。できる限り避けたいですからね。ですので、私はいつもこのことを確認してからでないと、買い物カゴに商品を入れないのです。
★★★★☆ 4.0/3
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 13:16
ひとつめに聞きたいのは、もし私がトキナレンズを購入したら、ギフトとしてラッピングはしてもらえますか。
ふたつめに聞きたいのは、荷物の送り主の住所欄にはどのように記載されますか?会社名を記載されますか、それともあなた個人の名前ですか?というのも、それによって、関税局に検査されるかが左右されますし、検査はぜひ避けたいところですので。私は、いつも購入前にこの点について確認するようにしています。
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime