Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 3 Reviews / 17 Feb 2015 at 13:24
First, If i will buy this Tokina lens, could you do me a favour and mark the package as a gift? For second i need to know, how you name package in the sender place over adress place. Is it company name on it or your name instead? Im curious. Those values rule witch package will be inspected on customs, so it could be great to avoid that. I always want to get this strait before I will put it into the basket.
まず一つ目に、このTokinaレンズを購入した場合は、発送時の箱にギフト(gift)と記載していただけますか?二つ目に、お聞きしたいのですが、住所欄の上に記載する送り手の欄の記載する名前はどうされていますか?会社の名前が書かれていますか?それともあなた個人の名前ですか?とても知りたいです。と言うのも、上記の内容が税関で検査されるかどうかを左右するからです。できる限り避けたいですからね。ですので、私はいつもこのことを確認してからでないと、買い物カゴに商品を入れないのです。
Reviews ( 3 )
original
まず一つ目に、このTokinaレンズを購入した場合は、発送時の箱にギフト(gift)と記載していただけますか?二つ目に、お聞きしたいのですが、住所欄の上に記載する送り手の欄の記載する名前はどうされていますか?会社の名前が書かれていますか?それともあなた個人の名前ですか?とても知りたいです。と言うのも、上記の内容が税関で検査されるかどうかを左右するからです。できる限り避けたいですからね。ですので、私はいつもこのことを確認してからでないと、買い物カゴに商品を入れないのです。
corrected
まず、このTokinaレンズを購入した場合、発送時の箱にギフト(gift)と記載していただけますか?次にお聞きしたいのですが、住所欄の上に記載される送り主名はどうされていますか?会社名が書かれていますか?それともあなたの個人名ですか?とても知りたいです。と言うのも、上記の内容が税関で検査されるかどうかを左右するからです。できる限り避けたいですからね。ですので、私はいつもこのことを確認してからでないと、買い物カゴに商品を入れないのです。
最後の二つのセンテンスがとてもいいと思います。
「記載」はマーク(または印をつける)、could be great は嬉しい(または助かる)がいいかもしれません。
丁寧なレビューありがとうございました。ギフトを選択してレ点を打つのか、ギフトと記入するのか、どちらも考えられたので、少し考えさせられました。参考にさせていただきます。
original
まず一つ目に、このTokinaレンズを購入した場合は、発送時の箱にギフト(gift)と記載していただけますか?二つ目に、お聞きしたいのですが、住所欄の上に記載する送り手の欄の記載する名前はどうされていますか?会社の名前が書かれていますか?それともあなた個人の名前ですか?とても知りたいです。と言うのも、上記の内容が税関で検査されるかどうかを左右するからです。できる限り避けたいですからね。ですので、私はいつもこのことを確認してからでないと、買い物カゴに商品を入れないのです。
corrected
まず一つ目に、このTokinaレンズを購入した場合は、発送時の箱に贈り物(gift)として印をつけていただけますか?二つ目に、お聞きしたいのですが、送り主の住所欄の上に記載する名前はどうされていますか?会社の名前が書かれていますか?それともあなた個人の名前ですか?とても知りたいです。と言うのも、上記の内容が税関で検査されるかどうかを左右するからです。できる限り避けたいですからね。ですので、私はいつもこのことを確認してからでないと、買い物カゴに商品を入れないのです。
分かりやすい訳文になっていると思います。「mark the package as a gift」のところは、内容物の申告欄で「贈り物にチェックマークをつける」ということだと思います。