Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 17 Feb 2015 at 13:16

[deleted user]
[deleted user] 52
English

First, If i will buy this Tokina lens, could you do me a favour and mark the package as a gift? For second i need to know, how you name package in the sender place over adress place. Is it company name on it or your name instead? Im curious. Those values rule witch package will be inspected on customs, so it could be great to avoid that. I always want to get this strait before I will put it into the basket.

Japanese

ひとつめに聞きたいのは、もし私がトキナレンズを購入したら、ギフトとしてラッピングはしてもらえますか。
ふたつめに聞きたいのは、荷物の送り主の住所欄にはどのように記載されますか?会社名を記載されますか、それともあなた個人の名前ですか?というのも、それによって、関税局に検査されるかが左右されますし、検査はぜひ避けたいところですので。私は、いつも購入前にこの点について確認するようにしています。

Reviews ( 2 )

yamatt 50
yamatt rated this translation result as ★★★★ 18 Feb 2015 at 15:47

original
ひとつめに聞きたいのは、もし私がトキナレンズを購入したら、ギフトとしてラッピングはしてもらえますか。
ふたつめに聞きたいのは、荷物の送り主の住所欄にはどのように記載されますか?会社名を記載されますか、それともあなた個人の名前ですか?というのも、それによって、関税局に検査されるかが左右されますし、検査はぜひ避けたいところですので。私は、いつも購入前にこの点について確認するようにしています。

corrected
ひとつめに聞きたいのは、もし私がトキナレンズを購入したら、ギフトとしてラッピングはしてもらえますか。
ふたつめに聞きたいのは、宛先の上の荷物の送り主の住所欄にはどのように記載されますか?会社名を記載されますか、それともあなた個人の名前ですか?というのも、それによって、関税局に検査されるかが左右されますし、検査はぜひ避けたいところですので。私は、いつも購入前にこの点について確認するようにしています。

Add Comment
[deleted user] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 19 Feb 2015 at 20:43

original
ひとつめに聞きたいのは、もし私がトキナレンズを購入したら、ギフトとしてラッピングはしてもらえますか。
ふたつめに聞きたいのは、荷物の送り主の住所欄にはどのように記載されますか?会社名を記載されますか、それともあなた個人の名前ですか?というのも、それによって、関税局に検査されるかが左右されますし、検査はぜひ避けたいところですので。私は、いつも購入前にこの点について確認するようにしています。

corrected
ひとつめに聞きたいのは、もし私がトキナレンズを購入したら、贈り物として印をつけてもらえますか。
ふたつめに聞きたいのは、荷物の送り主の住所欄にはどのように記載されますか?会社名を記載されますか、それともあなた個人の名前ですか?というのも、それによって、関税局に検査されるかが左右されますし、検査はぜひ避けたいところですので。私は、いつも購入前にこの点について確認するようにしています。

とても読みやすい自然な日本語になっています。ただ「mark the package as a gift」は「贈り物と印をつける」ではないでしょうか。内容品の申告欄でチェックマークをつけるところがあります。

Add Comment