Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 2/15(日)開催の新潟の與真司郎のトークショーで新企画【逆バレンタインデー大作戦!!】実施決定!! 当日トークショーにお越しの方の中から、抽選で逆バ...

This requests contains 1446 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( raidou , presto , souyou , luck0606 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Feb 2015 at 11:11 3302 views
Time left: Finished

2/15(日)開催の新潟の與真司郎のトークショーで新企画【逆バレンタインデー大作戦!!】実施決定!!


当日トークショーにお越しの方の中から、抽選で逆バレンタインデー企画としまして真司郎があなたの願い叶えます!!

当日開演15分前までに会場に設置してある専用BOXに真司郎にして欲しい事、又は真司郎としたい事を記入して投稿してください。
※当日会場内で出来る内容にしてください。
※常識の範囲内でできる限り叶えます!!

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:00
2/15(日)在新泻举办的与真司郎脱口秀中将实施新企划【逆转情人节大作战!!】!

当天将会从来脱口秀的观众中抽选,作为逆转情人节企划的一环真司郎将会实现你的愿望!!

请将想让真司郎做的事,或想与他一起做的愿望于当天开演15分钟前放入会场中的专用BOX。
*请许愿当日会场内能够做到的内容
*如果在常识范围内,我们尽可能帮您实现!!
presto
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:19
於2/15(周日)举行的新舄之与真司郎脱口秀新企划【逆情人节大作战!!】!!决定实施!!

将从当日参加脱口秀的来宾当中抽选出来进行逆情人节企划,由真司郎来实现您的心愿!!

请於开演15分钟前为止,将您希望真司郎做的丶或是希望和真司郎一起做的事,填写好投入设置於会场的专用签箱。

※内容请限於可於当日会场内进行的事
※在常识范围内尽可能的会为您实现
nakagawasyota likes this translation

【日時】
2015年2月15日(日)
【第一部】
開場12:30~
トークショー 13:00~14:15
【第二部】
開場16:30~
トークショー 17:00~18:15

■会場
ホテル イタリア軒 3Fサンマルコ
新潟市中央区西堀通7番町1574
■料金:お一人様5,200円(サービス料・消費税込)

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:36
【时间】
2015年2月15日(星期日)
【第一部】
开场12:30~
脱口秀 13:00~14:15
【第二部】
开场16:30~
脱口秀 17:00~18:15

■会场
酒店 意大利厅 3F圣马科
新泻市中央区西堀通7番町 1574
■金额:一人5,200日元(含服务费和消费税)
presto
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:24
【时间】
2015年2月15日(周日)
【第一部】
开场12:30~
脱口秀 13:00~14:15
【第二部】
开场16:30~
脱口秀 17:00~18:15

■会场
The Italia Ken
新舄市中央区西堀通7番町1574
■费用: 1人5,200日币(含服务费及消费税)
nakagawasyota likes this translation

【一般チケット受付】
発売日:2015年1月23日(金) 10:00~
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/ (PC・モバイル)
電話 0570-084-003(Lコード必要/24時間自動音声)
Lコード:37270


グッズ購入者限定握手会開催!!

会場にて、
・フォトポーチ(2個セット)  ¥3,000(税込)

ご購入のお客様対象で、トークショー終了後に握手会を行います。

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:43
【普通票受理】
发售日:2015年1月23日(星期五) 10:00~
全国LAWSON便利店设置有Loppi
http://l-tike.com/ (PC・手机)
电话 0570-084-003(必须要有L码/24小时自动语音服务)
L码:37270


仅限商品购买者的握手会开幕!!

会场
・写真礼包(2个装)  ¥3,000(含税)

对于购入该产品的顾客,脱口秀结束后举行握手会。
presto
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:33
【一般票预订】
发售日:2015年1月23日(周五)10:00~
设置於全国LOWSON MiniStop的Loppi
http://l-tike.com/ (PC・行动电话)
电话0570-084-003(需要L码/24小时自动语音)
L码:37270

举办纪念品购买者限定的握手会!!
以於会场购买
・相片匣(2个组) 日币3,000元(含税)
为对象,於脱口秀结束後举行握手会
nakagawasyota likes this translation

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定
(2部制の場合は1部の開場時間1時間前より開始予定)ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 15:16
【有关会场周边贩卖】
周边先行贩卖将预定于开场前1小时开始
(2部制的情况下,预定于第1部开场前1小时开始)
但是可能随当日情况有所变更。

*仅向持当日票的观众发售。
无门票的观众即使来到会场也无法购买
*第1、2部观众均可购买
presto
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:38
【有关於会场贩卖的纪念品】
纪念品的抢先贩卖,预定於开场时间前一个小时开始。
(2部制的场合为第1部开场前的一个小时开始)
但视当日状况有提前或延後的可能性。

※当日只对有持票的来宾进行贩卖。
没有持票的贵宾即使来到会场也无法购买,还预请您谅解。
※第1部丶第2部的贵宾可於上记抢先贩卖时间内购买
nakagawasyota likes this translation

※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:45
※有可能因会场的原因,一时中断出售的情况,那时敬请谅解。
※在会场周边通宵等,影响周边设施和住民的行为是坚决禁止的。
而且排队(所谓的横入)的行为会对其他客人带来不便,也敬请回避。
对于客人之前的争议,我们是无法承担责任的。
presto
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:47
※视会场的情况,不排除有临时中止贩卖的场合,在此预先请您谅解。
※强烈谢绝在会场周边通宵停留,造成附近周边设施及居民困扰的行为。
又,抢位排队(等同插队)会造成其他贵宾的困扰,请您避免。
对於来宾间发生的争执我们恕难负责。
nakagawasyota likes this translation

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「フォトポーチ(2個セット)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(2部制の場合、1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 15:19
【关于购买周边对象握手会】
当天,购买【照片手袋(2个装)】的客人为对象,
在活动结束后举行握手会。
(2部制的情况下,第1、2部分别在结束后举行)
每人每次凭门票发放1张
请务必在购买周边时准备好您的门票
presto
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:53
【有关购买纪念品者的握手会】
当日会针对购买了「相片匣(2个组)」为对象,於表演结束後举办握手会。
(2部制的场合,持第1部票券的来宾即於第1部结束後,
持第2部票券的来宾即於第2部结束後举行)
由於来宾每张门票可获得一张握手会参加券,请予购买纪念品时记得携带您的门票备查。
nakagawasyota likes this translation

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 15:21
*凭活动门票换领握手会参加券,并将在门票后按押【已发】印章
*每人每张门票可换领1张握手会参加券。
*请注意握手会参加券遗失的情况下将无法参加。
(无论何种原因,握手会参加券的遗失、偷盗、破损等情况都无法再发行,请谅解)
presto
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:59
※在检阅过门票後,会在给您握手会参加券的时一起在门票後盖上「济」的印章。
※每一个人一张门票可换得一张握手会参加券。
※由於遗失握手会参加券将无法参加握手会,请小心保管不要遗失。
(无论遗失/失窃/破损等原因,握手会参加券都无法再发行,还预先请您谅解)
nakagawasyota likes this translation

※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:50
※握手会现场不可以直接给本人礼物和信件。
请事先联系就近的服务人员进行寄存。
※商品售完后握手会参加券的发送也将结束,请谅解。

会场也进行以前商品的销售,该部分商品不是本次握手会的对象商品,请谅解。
presto
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:03
※於握手会上无法直接递交礼物或信件予本人,请事先先就近请工作人员保管。
※商品一旦售完即结束握手会参加券的派发,还预先请您谅解。
会场过去也曾贩卖纪念品,但并非本次握手会的对象商品,还预先请您谅解。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime