[Translation from English to Japanese ] To resolve this issue, in order for us to provide you’re the right resolution...

This requests contains 1009 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mooomin , kocka , namp3 , ysk-nakano ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Feb 2015 at 07:08 2164 views
Time left: Finished

To resolve this issue, in order for us to provide you’re the right resolution for your concern I do suggest that you contact us through phone. When you contact us, we'll tell you more about what happened and how you can protect your account, as well as answer any other questions you might have. After we make sure that your account is secure, we'll help you get access to the account. Hence, I'm happy to inform you that we will do everything to resolve your issue.


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 07:36
この問題の解決のために、私たちがあなたの懸念への最も正しい解決策を提供するために、電話でご連絡いただく事をご提案いたします。お電話いただければ、何が起こったのか、どうやってあなたのアカウントを保護するのか、などあなたがお持ちのいかなるご質問に対してもっとお話しいたします。あなたのアカウントが安全だと確認した後、あなたのアカウントへのアクセスをお手伝いします。ヘンスさん、私たちはあなたの問題を解決するために全力を尽くすということをご連絡いたします。
★★★☆☆ 3.0/1
kocka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 07:41
本件につきましては、お客様に最適な解決方法を提示させて頂くため、お電話にてお客様から当方へご連絡頂くことをお勧めいたします。ご連絡頂いた際に、何が起き、どのようにアカウントを保護すればいいかをお伝えします。その他、お客様のご質問にもお答えいたします。アカウントの安全が確認できましたら、アカウントへのアクセスをお手伝いいたします。お客様の問題解決に向けて、喜んでどのようなお手伝いもさせて頂きますのでよろしく御願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
namp3
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 07:46
この問題を解決するにあたり、あなたの不安を解消するには此方に電話頂くのがいいと思います。連絡頂いたら、あなたの口座がどうなったか、どう保護すればいいか、より具体的にお伝えします。他のご質問にもお答えします。あなたの口座に問題がない事を確認した後、口座へのアクセスが可能になります。問題の解決にあたり、喜んでお手伝いさせて頂くことをお伝えします。
★★★★☆ 4.0/1

All International: 001 (depending on your exit code)
We'll verify your identity and help you access your account. I hope I've explained everything clearly. We look forward to hearing from you.
We’re open at 5:00am - 10:00pm Pacific Time 7 days a week. I am positive that our Account Security team will be able to assist you further for you to use your account again. Thanks for you cooperation and understanding on this process
You may have friends who is good in English, you may ask them to contact us so that we can help you with your account.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 08:02
全ての国から:001 (お持ちの終了コードに依存します)
あなたの個人情報を確認してから、アカウントへのアクセスをお手伝いいたします。全て明確にご説明できていたら幸いです。ご連絡をお待ちしております。
弊社は週七日間、午前5時から午後10時(太平洋時間)営業しております。あなたのアカウントが再び使えるようになるまで、弊社のアカウントセキュリティーチームが更なるご支援を提供できると確信しております。ご理解、ご協力を賜り、ありがとうございます。もしお友達に英語の得意な方がいらしたら、その方にこちらに連絡して頂き、弊社があなたのアカウントの手助けをできればと思います。
★★★★★ 5.0/1
kocka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 07:55
全インターナショナル:001(お客様の終了コードによる)
当方では、お客様のIDを確認し、アカウントアクセスへのお手伝いをいたします。こちらからの説明ですべてがクリアにご理解頂けたでしょうか。ご連絡をお待ちしております。
受付時間は太平洋時間で午前5時から午後10時まで、週7日間となっております。弊社のアカウントセキュリティチームがお客様のアカウント再開のお手伝いをいたします。このようなプロセスに関し、ご理解とご協力を賜り感謝いたします。
英語のお得意なご友人がいらっしゃいましたら、その方々から当方にご連絡頂き、お客様のアカウントに関するお手伝いをすることも可能です。
★★★★☆ 4.0/1
ysk-nakano
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 08:13
海外の方:001(あなたの終了コードによる)
当社はお客様の認証確認を行い、アカウントにアクセス出来るように致します。私はそれら全てを上手く説明出来ていれば思います。当社ではお客様からのご返事を楽しみにしております。
当社は(米国の)太平洋(標準)時で一週間で7日間、朝5時から夜10時まで開いております。私は当社のアカウントセキュリティー部が再びお客様がアカウントを使用出来るように更なるフォローが出来ると期待しております。当該行程への理解とご協力頂きましてありがとう御座います。
お客様が英語の得意な友人がおり、当社に連絡を頼むことができましたら、アカウントに関しましてご協力させて頂きます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime