[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。日本からメールをしています。 私は"PRO"の購入に興味があります。 あなた方のWEBサイトから注文をしようとしたが、クレジットカードの入力...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん luvmaki1101 さん hiromiaoki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rassyによる依頼 2015/02/17 03:22:36 閲覧 1105回
残り時間: 終了

はじめまして。日本からメールをしています。
私は"PRO"の購入に興味があります。
あなた方のWEBサイトから注文をしようとしたが、クレジットカードの入力でエラーが出てしまい購入ができません。(アメックスorマスターカード)

メールでカード情報を送って注文、またはPayPalで支払いをすることは可能でしょうか?
希望商品と送り先住所は以下の通りです。

商品:
PRO COMPLETE 89.99USD

送り先住所:
***

不明点があれば教えてください。
連絡を期待しています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 03:36:43に投稿されました
Hello.
I’m writing for the first time. I live in Japan.
I’m interested in purchasing the “PRO.”
I tried to place an order on your website, but without success as an error occurs when I enter my credit card information. (Amex or MasterCard)
Is it possible to send the card information by mail or make a payment through PayPal? Below you find the product I want and the delivery address:

Product:
PRO COMPLETE 89.99USD

Shipping address:
***

Please tell me if you have any questions.
I look forward to hearing from you.
rassyさんはこの翻訳を気に入りました
luvmaki1101
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 03:35:18に投稿されました
Hi,

I am sending this email from Japan and am interested in your "PRO" product.
I tried to order through the website, however, I could not due to the credit card error. (AMEX or Master Card)

May I order via Email and Paypal?
The product I'd like to order and the shipping address as below.

Product:
PRO COMPLETE 89.99USD

Shipping Address:
XXXX

Should you need further information, please let me know.
I am looking forward to hearing from you.

Thank you!
rassyさんはこの翻訳を気に入りました
hiromiaoki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 03:40:47に投稿されました
Hi, I am writing from Japan.
I am interested in buying "PRO"
I tried to order on your WEB site, but ERROR sign came up when I enter the code of my credit card which were American Express and Master.

Is it possible to pay if I send you my card number by Email or PayPal?
My willing products is below,

Product ; PRO COMPLETE 89.99USD

Address ; ※※※

If anything you can't be clear, Please let me know.
I hope to hear from you soon.

rassyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。