[Translation from English to Japanese ] We know you have a lot of questions in mind about resolving the issue of your...

This requests contains 1411 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( hiromiaoki , syblf4 , hiro612k ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Feb 2015 at 00:21 2112 views
Time left: Finished

We know you have a lot of questions in mind about resolving the issue of your acociunt. Upon checking your account I noticed you were already answered by 2 of our dedicated colleague about resolving your concern to contact us by phone because they have the capacity to unblock your account from being restricted. And so far these are the best and the last options we can provide you.

For your account safety and security reasons, we are not allowed to verify our member’s information over email communication. The best solution to our concern is to contact us by phone you can call us at this number 001-●●to complete the identity Confirmation process.

We’re open at 5:00am – 10:00pm Pacific Time 7 days a week.

hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 00:32
お客様のアカウントの問題を解決することについて、たくさんの質問をお持ちであると存じます。お客様のアカウントを確認させていただきましたところ、既に2人の献身的な同僚によってお客様の懸念事項を解決するために私たちに電話をされるようにとお答えさせていただいていることに気づきました。今のところこれがベストで唯一私たちが提供できるオプションになります。

お客様のアカウントの安全と保障のために、私たちはメールで私たちの会員様の情報を確認することはできません。我々の懸念に対する一番の解決策は、お電話でご連絡をいただくことです。お客様情報の確認手続きを完了するのには、001-XXの番号がご使用になれます。

私たちは太平洋時間で朝5時から10時まで毎日お電話を受け付けております。
★★★★☆ 4.0/1
syblf4
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 00:46
我々は、あなたがあなたのアカウントに関する問題を解決することについて、多くの質問を抱えていることを知っています。
あなたのアカウントを確認したところ、すでに二人の同僚より、制限されたアカウントの制限解除のため、電話で問い合わせをするよう、回答されたようですね。
今のところ、我々はその最良で最終的な選択肢を提供することができます。

アカウントの安全と機密の理由から、メールでの会員情報の認証はできません。
そのため、電話で001-●●に問い合わせて我々にコンタクトし、自己認証手続きを完了することができます。
電話での問い合わせは、太平洋沿岸標準時間で午前5時から午後10時(土日も営業)まで可能です。
★★★★☆ 4.0/1
hiromiaoki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 01:19
お客様のアカウントの問題にについて、お聞きになりたい事がたくさんある事と存じます。お客様のアカウントを確認したところ、既にお客様のアカウントが限定される事のないよう、問題解決ができる専門オペレーターによりお電話にてご対応させて頂いております。今現在、お客様にとってこれが私どもにできる最大の手段です。

お客様のアカウントの安全とセキュリティー上、私どもには顧客情報をEメールによって確認する事は許されておりません。
お客様からお電話を頂いて顧客情報の確認をさせて頂くのが一番ですので、電話番号001−●●へお電話下さい。
毎日 太平洋時間で5:00am – 10:00pmでおつなぎ致します。
★★★★☆ 4.0/1

I am positive that your Account Security team will be able to assist you further for you to use your account for selling items.




All the details about your account were already addressed in there. We are very pleased to assist so in any way we can to resolve your issue, please refer to the options from the previous emails we sent you if you have any follow up questions. This would be our last response to your concern since the solution is already provided.

When you contact us, we'll tell you more about what happened and how you can protect your account, as well as answer any other questions you might have. After we make sure that your account is secure, we'll help you get access to the account.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 00:36
お客様のアカウントセキュリティは商品の販売利用に関して更なるアシストをしてくれることは確実です。

お客様のアカウントの情報全ては既にそちら宛になっています。お客様の問題を解決するためにできることをアシストさせていただけることを嬉しく思います。なにか質問があれば、こちらから送らせていただきました前回のメールからオプションを参照してください。
解決策は提供させていただきましたので、これがこちらからの最後の連絡となります。

こちらに連絡される際は、なにが起きたのかを詳しくお伝えしどのようにお客様のアカウントを保護し、ご質問があればそれにもお応え致します。
お客様のアカウントが安全であることを確認したら、アカウントへのアクセスをお伝えします。
★★★★☆ 4.0/1
hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 00:39
お客様のアカウントセキュリティチームが商品販売のためにお客様のアカウントを使用することをさらにサポートしてくるはずです。

お客さあのアカウントに関する詳細については、既にそこで解決されております。お客様の問題を解決するためにできる限りのサポートをさせていただきます。もしさらなるご質問がございましたら、前回お送りさせていただきましたメールに記載させていただきましたオプションをご参照ください。お客様のアカウントが安全であることを確認いたしましたら、アカウントへのアクセス方法をご案内させていただきます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime