Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 17 Feb 2015 at 00:46
We know you have a lot of questions in mind about resolving the issue of your acociunt. Upon checking your account I noticed you were already answered by 2 of our dedicated colleague about resolving your concern to contact us by phone because they have the capacity to unblock your account from being restricted. And so far these are the best and the last options we can provide you.
For your account safety and security reasons, we are not allowed to verify our member’s information over email communication. The best solution to our concern is to contact us by phone you can call us at this number 001-●●to complete the identity Confirmation process.
We’re open at 5:00am – 10:00pm Pacific Time 7 days a week.
我々は、あなたがあなたのアカウントに関する問題を解決することについて、多くの質問を抱えていることを知っています。
あなたのアカウントを確認したところ、すでに二人の同僚より、制限されたアカウントの制限解除のため、電話で問い合わせをするよう、回答されたようですね。
今のところ、我々はその最良で最終的な選択肢を提供することができます。
アカウントの安全と機密の理由から、メールでの会員情報の認証はできません。
そのため、電話で001-●●に問い合わせて我々にコンタクトし、自己認証手続きを完了することができます。
電話での問い合わせは、太平洋沿岸標準時間で午前5時から午後10時(土日も営業)まで可能です。
Reviews ( 1 )
original
我々は、あなたがあなたのアカウントに関する問題を解決することについて、多くの質問を抱えていることを知っています。
あなたのアカウントを確認したところ、すでに二人の同僚より、制限されたアカウントの制限解除のため、電話で問い合わせをするよう、回答されたようですね。
今のところ、我々はその最良で最終的な選択肢を提供することができます。
アカウントの安全と機密の理由から、メールでの会員情報の認証はできません。
そのため、電話で001-●●に問い合わせて我々にコンタクトし、自己認証手続きを完了することができます。
電話での問い合わせは、太平洋沿岸標準時間で午前5時から午後10時(土日も営業)まで可能です。
corrected
弊社は、あなたがあなたのアカウントに関する問題を解決することについて、多くの質問を抱えていることを知っています。
あなたのアカウントを確認したところ、すでに二人の同僚より、制限されたアカウントの制限解除のため、電話で問い合わせをするよう、回答されたようですね。
今のところ、それが弊社が提供できる最良で最終的な選択肢です。
アカウントの安全と機密の理由から、メールでの会員情報の確認はできません。
最善の解決法は、電話で001-●●に問い合わせて、自己認証手続きを完了することです。
電話での問い合わせは、太平洋沿岸標準時間で午前5時から午後10時(土日も営業)まで可能です。