Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 17 Feb 2015 at 00:36
I am positive that your Account Security team will be able to assist you further for you to use your account for selling items.
All the details about your account were already addressed in there. We are very pleased to assist so in any way we can to resolve your issue, please refer to the options from the previous emails we sent you if you have any follow up questions. This would be our last response to your concern since the solution is already provided.
When you contact us, we'll tell you more about what happened and how you can protect your account, as well as answer any other questions you might have. After we make sure that your account is secure, we'll help you get access to the account.
お客様のアカウントセキュリティは商品の販売利用に関して更なるアシストをしてくれることは確実です。
お客様のアカウントの情報全ては既にそちら宛になっています。お客様の問題を解決するためにできることをアシストさせていただけることを嬉しく思います。なにか質問があれば、こちらから送らせていただきました前回のメールからオプションを参照してください。
解決策は提供させていただきましたので、これがこちらからの最後の連絡となります。
こちらに連絡される際は、なにが起きたのかを詳しくお伝えしどのようにお客様のアカウントを保護し、ご質問があればそれにもお応え致します。
お客様のアカウントが安全であることを確認したら、アカウントへのアクセスをお伝えします。
Reviews ( 1 )
original
お客様のアカウントセキュリティは商品の販売利用に関して更なるアシストをしてくれることは確実です。
お客様のアカウントの情報全ては既にそちら宛になっています。お客様の問題を解決するためにできることをアシストさせていただけることを嬉しく思います。なにか質問があれば、こちらから送らせていただきました前回のメールからオプションを参照してください。
解決策は提供させていただきましたので、これがこちらからの最後の連絡となります。
こちらに連絡される際は、なにが起きたのかを詳しくお伝えしどのようにお客様のアカウントを保護し、ご質問があればそれにもお応え致します。
お客様のアカウントが安全であることを確認したら、アカウントへのアクセスをお伝えします。
corrected
お客様のアカウントセキュリティチームは商品の販売のアカウント利用に関して更なるアシストをしてくれることは確実です。
お客様のアカウントの情報全ては既に取り組まれています。お客様の問題を解決するためにできることをアシストさせていただけることを嬉しく思います。なにか質問があれば、こちらから送らせていただきました前回のメールからオプションを参照してください。
解決策は提供させていただきましたので、これがこちらからの最後の連絡となります。
こちらに連絡される際は、なにが起きたのかを詳しくお伝えしどのようにお客様のアカウントを保護し、ご質問があればそれにもお応え致します。
お客様のアカウントが安全であることを確認したら、アカウントへのアクセスをお手伝いいたします。