[Translation from Japanese to English ] Notification of raising the price: We will revise the price for the items ma...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yuanyuanyueliang ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by gatigati at 16 Feb 2015 at 13:07 15787 views
Time left: Finished

値上げのお知らせ:材料費上昇のためA社の商品に関して価格改定を実施いたします。改定された価格は2015年3月2日11:59:59AMからのご注文分より適用となります。値上げせざるを得なくなったのは極めて残念ですが止むを得ない状況となりました。ご理解の程お願い致します。A社の公式HPでは既に値上げされて販売されておりますが、弊社では2月一杯まで改定前の価格で販売します。ただし現在製造遅延ため発送が通常よりも遅れる可能性がある旨ご理解ください。改定後の価格を確認したい場合。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2015 at 13:13
Notification of raising the price:
We will revise the price for the items manufactured by A due to price increase of the materials. The revised price is going to be started to be applied from the order that is made at 11:59: 59 AM on March 2nd 2015.
We feel regretful to raise the price, but we cannot take any other way.
We hope that you understand the situation.
Although the items have already been sold at the price raised on the homepage of A, we will continue to sell them at the price before the revision until the end of February.
We might be late in sending them as the manufacturing is behind schedule.
We appreciate your understanding.
In case where you would like to check the price after the revision,
yuanyuanyueliang
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2015 at 13:20
Announcement of price amendement

Due to increase of material cost, we will have a price amendment of A company's products.
New price will be applied from the orders made from 11:59:59 am on 2nd, Mar. 2015 onward.
We're sorry that this price change has to be conducted and we appreciate your understandings.
Although the new price has already been introduced on A company's website, we will keep the current price until the end of Feb. However, please expect longer lead time than usual due to current delay of production.
If you need to check the price after the amendment .....

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime