Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] "商品の誤配送誠に申し訳ありません。 直ちに返金処理をいたしますので後ほどご確認ください。 間違って届いた商品は返品不要ですので、そのままお使いくださ...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , riku87 ) and was completed in 12 hours 7 minutes .

Requested by sunone at 15 Feb 2015 at 09:29 4655 views
Time left: Finished

"商品の誤配送誠に申し訳ありません。

直ちに返金処理をいたしますので後ほどご確認ください。

間違って届いた商品は返品不要ですので、そのままお使いください。
お客様には弊社から連絡し対応いたします。

お手数ですが、間違って届いた明細の写真を送っていただけますでしょうか?

よろしくお願いいたします。"

商品を再発送するか、返金処理をいたしますのでどちらがご希望かご連絡ください。

返金ご希望の場合、先に返金処理をいたしますので、その後商品を弊社までご返送ください。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 15 Feb 2015 at 21:36
Nous sommes très désolé pour avoir expédié le mauvais article.

Nous allons immédiatement émettre un remboursement, s'il vous plaît afin de confirmer plus tard.

Le mauvais article que vous avez reçu n'est pas nécessaire d'être retourné, donc s'il vous plaît garder.
Nous vous contacter pour plus de procédure.

Nous sommes désolés de vous déranger, mais pourriez-vous me envoyer l'image de la déclaration du mauvais article, s'il vous plaît?
Merci.

S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous voulez que nous réexpédier l'article ou vous délivrer un remboursement.

Si vous souhaitez recevoir un remboursement, s'il vous plaît embarquer de retour l'article pour nous après que nous vous remettrons le remboursement en premier.
riku87
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 15 Feb 2015 at 17:45
Nous nous excusons profondément pour vous avoir envoyé le mauvais produit.
Nous commençons dès maintenant la procédure de remboursement, veuillez le vérifier un peu plus tard.
Il est inutile que vous nous renvoyez le produit et vous pouvez l'utiliser si vous le souhaitez. Nous vous contacterons ultérieurement pour discuter de comment traiter ce problème.
Excusez-nous de vous demander cela mais pourriez-vous nous envoyer la photo de l'article que nous vous avons envoyé ?
Nous vous remercions par avance.

Souhaitez-vous que nous vous renvoyons l'article commandé ou préférez-vous être remboursé ?
Si vous souhaitez un remboursement, nous vous rembourserons dans un premier temps et vous devrez par la suite nous renvoyer le produit.
riku87
riku87- almost 10 years ago
「間違って届いた商品は返品不要」と「その後商品を弊社までご返送ください。」が矛盾しているように思いますが、前の部分と後ろの部分が同じメールではないということでしょうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime