[Translation from English to Japanese ] Malaysia’s Airbnb for live music lands seed funding to bring good music to th...

This requests contains 1661 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( akira81 , takuyao , hiro612k , aikom ) and was completed in 4 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 13 Feb 2015 at 11:14 1929 views
Time left: Finished

Malaysia’s Airbnb for live music lands seed funding to bring good music to the world

Malaysia’s Airbnb for live music, Gigfairy, today announced the raising of MYR 100,000 (US$27,000) in a seed funding round led by local investment firm Endeavor Capitals. The investment comes quickly after the live music startup won the recently concluded edition of the Alpha Startups pre-accelerator program, in which they received US$3,000 and mentorship from 1337 Ventures, the organizer of the program.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 14:13
世界に良い音楽を届けたい。マレーシアのライブミュージック版Airbnbがシードラウンドで資金を獲得

マレーシアのライブミュージック版AirbnbともいえるGigfairyが今日、100,000マレーシアリンギット(27,000米ドル)の資金を調達したと発表した。現地の投資会社Endeavor Capitals主導によるシードラウンドでの投資である。ライブミュージックを提供するGigfairyは、先ごろ終了したスタートアップ支援プログラムAlpha Startupsで優勝し、プログラムの主催者である1337 Venturesから3000米ドルの賞金と助言を得た。今回の投資は、そのすぐ後に行われたものである。
★★★★★ 5.0/1
takuyao
takuyao- about 9 years ago
時制に誤りがありました。
第2パラグラフ1文目文末「資金を調達したと発表した」を「資金調達を発表した」に、
最終文の文末「そのすぐ後に行われたものである」を「そのすぐ後に行われるものである」に変更していただけますと幸いです。

原文では資金調達がすでに行われたとは言い切っていませんが、訳文ではすでに行われたと読める文章になっていました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、何卒よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 18:04
マレーシアAirbnbの ライブミュージック向けのプラットフォームである、Gigfairy、は地元の投資会社Endeavor Capitals社の活発な働きかけにより本日、10万マレーシアリンギット(2万7000米ドル)の助成金の公募を発表した。ライブミュージックのスタートアップは、Alphaスタートアップのプレアクセラレータープログラムの最新版を入手するとすぐにその助成金を得られる。それは、このプログラムのオーガナイザーである1337社のベンチャー企業から、3000米ドルの助成金と援助を受けられるというものだ。
★★★★★ 5.0/1

“We were approached by a number of investors not long after we came out on top at Alpha Startups, and got all that coverage on the tech sites,” explains co-founder Brian Foo. “The idea behind the product is nothing new, but applying it in this industry is something no one has done before, and I think that is what gets the investors excited and so ready to jump into it so quickly.”

The funds will be used to improve on the product, marketing efforts, and acquiring customers within the region.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 15:00
「私たちがAlpha Startupsで優勝してから程なく、多くの投資家がやってきました。テック系サイトの取材などもたくさん受けました」共同設立者のBrian Foo氏はそう語る。「このサービスの背景にあるアイデアは新しいものではありません。しかし、それをこの業界に持ち込んだのは、他の人がまだやっていないことでした。投資家はそのことに興奮し、すぐにそれに飛び乗ろうとしているのだと思います」

資金は、サービスの改善、マーケティング活動、および現地での顧客獲得のために使われる予定だ。
★★★★☆ 4.0/1
hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 15:09
「私たちはAlpha Startupsでトップになるとすぐに大勢の投資家にアプローチされ、すべての技術サイトで報道されました。」と共同創立者のBrian Fooは述べた。「製品のアイデアは特に新しいものではありませんがこの産業に適用することは今まで誰も考えたことがありませんでした。私はそれが投資家を刺激し、こんなにも早く飛びつかれたのだと思います。」

その資金は製品を向上や営業努力、地域の顧客獲得に使われる。
★★★★★ 5.0/1
akira81
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 15:16
「Alpha Startupsでトップに輝き、テクノロジー系サイトで話題になってまもなく、数多くの投資家から私たちにアプローチがありました。」 
創設者の一人であるBrian Foo氏はこう話す。「この製品ですが、アイデア自体は新しくもなんともありません。
ですが、この産業でそれを生かすことをこれまで誰もしてこなかったのです。この、われわれの新しい試みが投資家から評価され、これほど速く話が進んだのでしょう。」

このファンドは新製品の改良とその販売、そして地域での顧客獲得を目的として利用される。
★★★★★ 5.0/1
akira81
akira81- about 9 years ago
最初の文を誤訳していました。
「Alpha Startupsでトップに輝き、テクノロジー系サイトで話題になってまもなく、数多くの投資家から私たちにアプローチがありました。」 ではなく、
「Alpha Startupsでトップに輝くとすぐに数多くの投資家から私たちにアプローチがあり、技術系のサイトで大いに話題となりました。」 です。

お手数をおかけして申し訳ございません。

“At the moment, Gigfairy is only available in Malaysia, but good music should be shared everywhere in the world and so the service will go international soon,” says Foo. According to him, Singapore is next on the map.

Gigfairy boasts a simple two-step process for booking musicians: browse through the profiles of local musicians, and book them right from their profile page. While there are directories of musicians in Kuala Lumpur, there aren’t any other close competitors in Asia just yet.

Alpha Startups is set to arrive in Singapore later in March, and will be moving to other major ASEAN cities within the next 18 months, according to 1337 Ventures CEO Bikesh Lakhmichand.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 15:40
「現在のところ、Gigfairyはマレーシアでのみ利用可能です。しかし、良い音楽は世界中で共有されるべきです。そのため、このサービスはすぐに国際的に広がるでしょう」とFoo氏は述べる。同氏によると、次のターゲットはシンガポールだ。

Gigfairyを使ってミュージシャンを予約するには、2段階のシンプルな操作を行うだけでいい。まず現地のミュージシャンのプロフィールを閲覧し、そのプロフィールページから直接予約するだけだ。クアラルンプールのミュージシャンのリストを掲載しているサイトは存在するが、それ以外にGigfairyの競争相手になりそうなサービスは、今のところアジアでは見当たらない。

1337 Venturesの最高経営責任者Bikesh Lakhmichand氏によると、Alpha Startupsは3月後半にシンガポールでも開催される予定だという。そして、今後18ヶ月の間に、ASEAN内の主要都市でも順次開催されることになっている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
aikom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2015 at 13:10
「今現在Gigfairyはマレーシアでのみ使用可能です。しかし素晴らしい音楽は世界中何処でも共有されるべきです。ですのですぐにサービスは国際的に広がるでしょう。」とFoo氏は話す。彼によるとシンガポール展開を次の視野に入れているという。

Gigfairyでミュージシャンをブッキングするには簡単な2つの事をすればいい。まずは現地のミュージシャンのプロフィールを確認する、そしてプロフィールのページからブッキングする。クアラルンプールでは似たようなミュージシャンを紹介する会社はあるが、アジアで競合他社は今のところいない。

1337 VenturesのCEOであるBikesh Lakhmichand氏によると、Alpha Startupsは三月下旬にシンガポールに進出し、今後18か月で他のASEAN主要国に進出するとのことだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/gigfairy-airbnb-live-music-seed-funding/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime