[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日ライアン宛にAの注文書を送りましたが、 もしまだ受理させていなければキャンセルをお願いします。 今送ったBの注文書の中にその一部の商品を追加してありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん fujisawa_2014 さん tomoc98 さん micken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoko2525による依頼 2015/02/13 10:35:35 閲覧 4688回
残り時間: 終了

昨日ライアン宛にAの注文書を送りましたが、
もしまだ受理させていなければキャンセルをお願いします。
今送ったBの注文書の中にその一部の商品を追加してあります。

商品の発送が遅れている理由はわかりました。
できれば遅くても来週中には日本に届けてもらいたいです。

また、手数料の30€をなしにしてくれてありがとう。
今日1商品追加注文させてもらうので、この商品まで手数料をなしにしてもらいたいです。

今私たちは下記商品の到着を待っているので内容を確認してください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 10:44:06に投稿されました
I sent a purchase order to Ryan yesterday.
If he has not received it yet, I would like to cancel it.
I added part of the item in the purchase order of B that I sent just now.

I understand the reason why the item is delayed in sending.
I would like to receive it in Japan in the next week at the latest.

I appreciate that I do not have to pay the 30 pounds as the feel.
As I am going to add 1 item today, I would also like you to send it without the fee.
We are waiting for the arrival of the following item, and could you check its content?
★★★★☆ 4.0/1
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 10:41:31に投稿されました
Yesterday I sent a purchase order of A addressed to Ryan,
But if it has not been accepted yet, I would like to ask for its cancellation.
In the order form for B that I have just sent now, I have added that part of the goods.

I've found the reason for delay of the shipment of the product.
If possible, I want it to be delivered to Japan during next week.

Also, thank you for us wave the 30 € fee.
Today I am placing an order for one additional product, is it possible to get the fee waived for this product also?

I am waiting for the arrival of the following products, please check the contents.
tomoc98
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 11:05:54に投稿されました
If you have not accepted the order form A, which I sent to Rayan yesterday, we would like to cancel it.
We have just sent the order form B which includes some of the items we had listed in the order form A.

We understand the reasons of delay in items' shipment.
However, we kindly ask you to arrange the shipment so that we will be able to receive the items in Japan, in the next week, at the latest.

By the way, I appreciate that we will not have to bear the handling charge of 30 €.
We would like to order an additional item and, up to this, hope you can kindly handle without the handling charge.

We are now waiting for the arrival of the following items, so please kindly verify.
★★★★☆ 4.0/1
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 11:09:23に投稿されました
Dear

I have send order A to Ryan yesterday.
But sorry If you didn't deal with it, Please cancel it.
Right now I send you order B. I would add the part of order A to order B.

I understood the reason why delivering is being late.
Even if it delay, as possible I would take it within next week.

Also, Thank you for your helping margin cut 30€.
Today i will order one additional order.so could you take this margin cut too.
Right now, I'm waiting for below goods.
Please check the order.







★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。