Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/02/13 10:44:06

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

昨日ライアン宛にAの注文書を送りましたが、
もしまだ受理させていなければキャンセルをお願いします。
今送ったBの注文書の中にその一部の商品を追加してあります。

商品の発送が遅れている理由はわかりました。
できれば遅くても来週中には日本に届けてもらいたいです。

また、手数料の30€をなしにしてくれてありがとう。
今日1商品追加注文させてもらうので、この商品まで手数料をなしにしてもらいたいです。

今私たちは下記商品の到着を待っているので内容を確認してください。

英語

I sent a purchase order to Ryan yesterday.
If he has not received it yet, I would like to cancel it.
I added part of the item in the purchase order of B that I sent just now.

I understand the reason why the item is delayed in sending.
I would like to receive it in Japan in the next week at the latest.

I appreciate that I do not have to pay the 30 pounds as the feel.
As I am going to add 1 item today, I would also like you to send it without the fee.
We are waiting for the arrival of the following item, and could you check its content?

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/14 12:14:54

元の翻訳
I sent a purchase order to Ryan yesterday.
If he has not received it yet, I would like to cancel it.
I added part of the item in the purchase order of B that I sent just now.

I understand the reason why the item is delayed in sending.
I would like to receive it in Japan in the next week at the latest.

I appreciate that I do not have to pay the 30 pounds as the feel.
As I am going to add 1 item today, I would also like you to send it without the fee.
We are waiting for the arrival of the following item, and could you check its content?

修正後
I sent a purchase order to Ryan yesterday.
If he has not received it yet, I would like to cancel it.
I added part of the item in the purchase order of B that I sent just now.

I understand the reason why the item is delayed in shipment.
I would like to receive it in Japan by the next week at the latest.

I appreciate that I do not have to pay the 30 pounds as the handling fee.
As I am going to add 1 item today, I would also like you to send it without the handling fee.
We are waiting for the arrival of the following item, and could you check the details?

コメントを追加