Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/13 11:05:54

tomoc98
tomoc98 52
日本語

昨日ライアン宛にAの注文書を送りましたが、
もしまだ受理させていなければキャンセルをお願いします。
今送ったBの注文書の中にその一部の商品を追加してあります。

商品の発送が遅れている理由はわかりました。
できれば遅くても来週中には日本に届けてもらいたいです。

また、手数料の30€をなしにしてくれてありがとう。
今日1商品追加注文させてもらうので、この商品まで手数料をなしにしてもらいたいです。

今私たちは下記商品の到着を待っているので内容を確認してください。

英語

If you have not accepted the order form A, which I sent to Rayan yesterday, we would like to cancel it.
We have just sent the order form B which includes some of the items we had listed in the order form A.

We understand the reasons of delay in items' shipment.
However, we kindly ask you to arrange the shipment so that we will be able to receive the items in Japan, in the next week, at the latest.

By the way, I appreciate that we will not have to bear the handling charge of 30 €.
We would like to order an additional item and, up to this, hope you can kindly handle without the handling charge.

We are now waiting for the arrival of the following items, so please kindly verify.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/14 12:47:06

元の翻訳
If you have not accepted the order form A, which I sent to Rayan yesterday, we would like to cancel it.
We have just sent the order form B which includes some of the items we had listed in the order form A.

We understand the reasons of delay in items' shipment.
However, we kindly ask you to arrange the shipment so that we will be able to receive the items in Japan, in the next week, at the latest.

By the way, I appreciate that we will not have to bear the handling charge of 30 €.
We would like to order an additional item and, up to this, hope you can kindly handle without the handling charge.

We are now waiting for the arrival of the following items, so please kindly verify.

修正後
If you have not accepted the order form A which I sent to Rayan yesterday, we would like to cancel it.
We have just sent the order form B which includes some of the items we had listed in the order form A.

We understand the reasons of delay in the items' shipment.
However, we kindly ask you to arrange the shipment so that we will be able to receive the items in Japan at the latest by the next week.

By the way, I appreciate that we will not have to bear the handling charge of 30 €.
We would like to order an additional item and, up to this, hope you can kindly handle without the handling charge.

We are now waiting for the arrival of the following items, so please kindly verify.

up to thisの意味が伝わらないと思います。他は良いと思います。

tomoc98 tomoc98 2015/02/14 12:58:45

ご指摘ありがとうございます。up to thisの部分、他の方のようにalsoを使ってみればよかったかもしれませんね。他のご指摘点も復習してみたいと思います。

コメントを追加