[Translation from English to Japanese ] Hi There, I've been trying to return this but the local post office does not...

This requests contains 381 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoc98 , hiro612k ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by take727 at 12 Feb 2015 at 23:24 1390 views
Time left: Finished

Hi There,

I've been trying to return this but the local post office does not provide COD shipment unless i have an account with them

The only way i can send this which i will bear the shipping cost is airmail (no tracking no)

Unless you have a way to collect this package? or i can use my account to send via UPS under freight collect but this option will be expensive

Kindly confirm

hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2015 at 23:33
こんにちは。

私は返品しようとしているのですが、私が地元の郵便局にアカウントを持たない限り彼らはCOD出荷を提供してくれません。

唯一私が送付できる道は私が発送費用を負担した航空便のみです。(トラッキング無し)

他にあなたが荷物を回収する手段をお持ちでないかぎりですが。もしくは私のアカウントを使って貨物出荷のもとUPSを利用して送付することもできますがこちらのオプションはお高くなります。

ご確認ください。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2015 at 23:30
こんにちは。

こちらを返品しようとしているのですが、地元の郵便局はわたしが郵便局でアカウントを作らない限りCOD配送は提供できないとのことでした。

この商品を送れる唯一の方法はエアーメールで送ることです。(追跡なし)

この荷物を集める方法がない限り?
このオプションは高くなりますがUPSであればアカウントをつかっておくれます。

★★★☆☆ 3.0/1
tomoc98
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2015 at 23:34
こんにちは。
私はこれを返送しようとしているのですが、こちらの郵便局からは私が口座を開かない限り代金引換発送することができません。
私が送料を負担して発送できる唯一の方法は、エアメール(追跡番号無し)です。
あなた様のほうでこの荷物を集荷する方法がなければ、ですが。あるいは私のUPS用の口座を使って、送料着払いにて発送することもできますが、この方法だと高くなります。
ご確認よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime