[Translation from Japanese to English ] Also, regarding the model number of this quote, I have one question. How c...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , tobyfuture ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by yohji04 at 12 Feb 2015 at 17:15 2217 views
Time left: Finished

それと、この見積もりの型番について、一つ疑問に思うことがある。

なぜM1オプションだけなのか?
私は、製品の設置方法を、m2オプションのスレッドレットをパイプに溶接し、そこにm1オプションの継手をねじ込むものと理解している。M1オプションだけでは、製品を設置できないと思う。

スレッドレットは顧客が用意するのが普通なのだろうか。それとも、継手だけで製品を設置できるのだろうか。
よろしければご教示ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 17:24
Also, regarding the model number of this quote, I have one question.

How come M1 option only?
In my understanding the installation method of the product is welding m2 option threadolet with a pipe, and screw in the m1 option joint. With M1 option alone, I don't think the product cannot be installed.

Is it normal for a customer to prepare with threadolet, or would the product be installed with joints alone?
Please kindly explain.
tobyfuture
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 17:51
In addition, when I look at the size number of this price list, I have one question.
Why there is only option M1?
I think the configuration method of this product is to weld the thread of option M2 into the pipe and then screw the joint of option M1. If there is only option M1, this product cannot be set up.

I wonder if it is normal practice for customers to prepare the thread or this product can be set up only by the joint.
Please tell me the instructions if possible.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime