Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In the automatic reply e-mail of Amazon, the sending day and arrival day of t...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tatsuhiko_yokoya at 12 Feb 2015 at 14:10 1557 views
Time left: Finished

アマゾンの自動返信メールには、実際よりも遅い発送日と商品の到着日が記載されてしまいます。

商品ページに書かれている情報が正しいです。

実際には、商品の発送予定日は2月14日です。
また、商品の到着予定日は2月24日から2月28日です。

あなたの大切な娘さんのために、私達は上記の商品の到着予定日よりも
少し早めることも出来ます。

注文のキャンセルをされるか、我々はあなたに商品を送ってもいいか、
ご連絡ください。

ご返信をお待ちしております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 14:15
In the automatic reply e-mail of Amazon, the sending day and arrival day of the item that are behind schedule are listed.

The information that is listed in the page of the item is correct.

The actual scheduled sending day of the item is February 14th,
and the scheduled arrival day is between February 24th and 28th.

For your daughter for whom you treat importantly, we can set
that you can receive the above item a little earlier than the schedule.

We would like to know if you cancel the order or we send it to you.

We are looking forward to your reply.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 14:12
In the auto-reply mail of Amazon, stated are the shipping date and item's arrival date, which are later than the actual dates.

The information stated on the product page is the correct one.

In reality, the expected shipping date of the item is scheduled on February 14.
Also, the expected arrival date is sometime between February 24 and 28.

For the sake of your precious daughter, we could expedite the above mentioned delivery schedule a little bit.

Please kindly contact us should you wish to cancel your order, or should we ship the item to you.

Awaiting your reply.
tatsuhiko_yokoya likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime