[Translation from English to Japanese ] I wanted to use expedited shipping, but there was not option to choose from, ...

This requests contains 293 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lisiulok , tomoc98 , aikom ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by okotay16 at 12 Feb 2015 at 11:46 2448 views
Time left: Finished

I wanted to use expedited shipping, but there was not option to choose from, i wonder how much difference is between standard and expedited.
Please contact me if there is any chance to receive the item quickly.

出荷前に検品したところ、商品が不良品であることがわかりました(ジッパーが開かない)
残念ながら在庫はこれしかありません。
あなたの力になれずすみません。
すぐに返金します。

aikom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2015 at 11:47
Expeditedでお送りしたかったのですが、そのオプションが選べませんでした。スタンダードとExpeditedではどのくらい価格が違うのでしょうか。
この商品を早く受け取ることが出来るようでしたらご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
lisiulok
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2015 at 12:04
発送方法を一番素早い方法にしたいが、その選択肢はないようです。一般の発送方法とスピートポストの違いを教えてもらえますか?
もし今のよりこちらに早く届ける方法がありますたらぜひご連絡をしてくがさい。

We found out that the product is not in a good condition (the zipper does can not be opened) when we carried out the quality check before processing it to delivery. Unfortunately it is the last one in our warehouse, we apologize for the fact that we can not provide any solution to that. Refund will be made immediately.
★★★★☆ 4.0/1
tomoc98
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2015 at 11:53
私は急ぎの出荷をお願いしたかったのですが、選択肢がありませんでした。標準と急送の違いはどれくらいなのかと思います。
商品を早急に受け取る機会があれば、私に連絡してください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime