[Translation from Japanese to English ] Hello. I am writing you regarding the price. May I purchase an item by ...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , kawaii , sujiko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yanwari55 at 10 Feb 2015 at 15:35 1661 views
Time left: Finished

はじめまして。
突然の連絡大変失礼します。

価格交渉の件で連絡しています。

あなた(貴社)が販売している商品ですが、
送料込で合計**ドルで購入できませんか。

値引可能でしたら、お金はpaypal経由で24時間以内に即支払います。

また、もし価格交渉が可能でしたら、
今後も継続して購入を考えています。

お忙しい所恐れ入りますが
ご検討の程よろしくお願いいたします。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 15:42
Hello.

I am writing you regarding the price.

May I purchase an item by your company at the price $** including shipping cost?

If the discount is available, I will pay you via PayPal within 24 hours.

If you could give me an discount, I would like to purchase your items again.

Thank you for your consideration and I look forward to hearing from you.

yanwari55 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yanwari55
yanwari55- about 9 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 15:40
How do you do?
I hope that you do not mind my sudden contacting.
I am contacting you regarding the price negotiation.

As for the item that your company sells,
may I purchase by xx dollars in total including the shipping charge?
If you can give me a discount, I will pay via Paypal within 24 hours.

If I can negotiate the price, I am considering purchasing continuously.
I hate to ask you while you are busy, but I appreciate if you consider it.

I
yanwari55 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yanwari55
yanwari55- about 9 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2015 at 15:53
How do you do?
Excuse me to write to you suddenly.

This is about the price negotiation.

As for the good you sell,
can I purchase It at ** dollars including the postage?

I pay the money immediately via paypal within 24 hours if the reduction is possible.

Also, I will continue to purchase in future
if the price negotiations are possible.

I am terribly sorry to disrupt you when you are busy,
but I sincerely hope that you will take this into consideration.

Many thanks,
yanwari55 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 9 years ago
「can I purchase It」は「can I purchase it」と訂正いたします。
yanwari55
yanwari55- about 9 years ago
本当にありがとうございます。

Client

Additional info

拝受者様へ。こちらの内容は、初めての相手に対して、丁寧で礼儀正しさを表す目的で作成した文面です。 顔の見えないやり取りの中で、相手に失礼なく好印象を得られるようなビジネス文章になることを願っております。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime