[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい。 詳しい症状を教えてもらえますか? そしたら購入店に連絡してみます。 外装などには問題ありませんか? 凹みやダメージはありませんか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mini373 さん i3san さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/02/10 13:00:18 閲覧 1737回
残り時間: 終了

ごめんなさい。
詳しい症状を教えてもらえますか?

そしたら購入店に連絡してみます。

外装などには問題ありませんか?
凹みやダメージはありませんか?

一部返金も対応していますが
返品して全額返金しますか?

お考えを聞かせてください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:01:00に投稿されました
I’m sorry. Could you tell me the symptom in detail?
Then I will contact the shop I purchased it from.
Is there any problem with the external packaging?
Is it dent or damaged?
I could issue you a partial refund, but would you prefer to return the product for a full refund?
Please let me know.
★★★★☆ 4.0/1
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:04:23に投稿されました
I'm sorry.
Could you tell me about the specific problems please?

I will contact the store I purchased it from then.

Are there any problems on the exterior?
Are there any dented damages?

I could give you partial refund but do you wish to return the item and get a full refund?

Please let me know what you think.
i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 13:08:58に投稿されました
I'm sorry for the inconvenience.
Would you please tell me what's the problem in detail?

Then, I will contact the shop from where I purchased it.

Are there any problems on the exterior? Are there any dents or damages?

You are able to ask me to refund a part of the price, but you are also be able to return the product and receive a full refund.

Please tell me which you would prefer.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。