[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。大変申し訳ございません。確かに写真に写ってる元箱にもPENTAXと書かれてますね。完全にこちらのミスです。お手数ですが下記の住...

この日本語から英語への翻訳依頼は yuki_p さん [削除済みユーザ] さん fujisawa_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazusugoによる依頼 2015/02/10 11:15:06 閲覧 1603回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。大変申し訳ございません。確かに写真に写ってる元箱にもPENTAXと書かれてますね。完全にこちらのミスです。お手数ですが下記の住所までご返送願えませんか?商品到着次第、すぐ全額ご返金させていただきます。返送料も教えていただければ、PayPalより、センドメールでご返金しますので、出来ましたらトラッキング付きの方法で送っていただければありがたいです。ご迷惑をおかけしまして、誠に申し訳ござません。よろしくお願いします。

yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 11:24:34に投稿されました
Thank you for contacting us. Apologies for sending a wrong product. I confirmed the the photo of the original box with the name of PENTAX. Would you be able to return the product to the address below? As soon as we confirm the product we will refund the full amount. Please let us know the returning shipping cost as well so that we can refund through PayPal. We would appreciate if you could use the parcel which we can track. We sincerely apologise about this matter.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 11:21:11に投稿されました
Thank you for contacting me. Sorry. Pentax was certainly written on the original box in the picture. This is completely my mistake. Sorry for the trouble, but could you send it back to the address below? As soon as the item arrives I will give a full refund. If you tell me the postage cost, I will make a refund through PayPal, so if it is possible I would appreciate it if you could send it to me with tracking. I am very sorry. Thank you.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 11:21:31に投稿されました
Thank you for contacting me. I am very sorry. It is true that the box shown in the picture has written PENTAX on it. It is a mistake on my side. Sorry to trouble you, but could you please have it returned to the following address? As soon as the commodity arrives, you will receive full refund immediately. If you inform me the return fee, I will pay your through PayPal as a send e-mail. I will appreciate if you send the product with a tracking number. We apologize again for the inconvenience. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。